Эмили Дикинсон The Brain, within its Groove...

Сосредоточен, точен,
Мозг в шахте безупречен,
Но от него кусочек
Отколется, и легче 

Поток назад вернуть
В горах, когда растают
Снега – прокладывает путь
И мельницы сметает.


Emily Dickinson
556 
The Brain, within its Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
'Twere easier for You –

To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –
                1862

Юрий Сквирский
             В первой строчке "groove" - "вместилище". Предлог "within" - "в/внутри":
                Мозг в своем вместилище
             Во второй строчке"runs"не может быть повелительным наклонением, окончание "s" сигнализирует о том, что это глагол в личной форме (наст.вр., 3-е л. ед.ч.) - сказуемое при подлежащем "brain" из первой строчки. Среди более семи десятков значений у "to run" есть единственное, которое здесь подходит, - "работать/функционировать". "Evenly" - "гладко/без сбоев":
                Работает гладко и точно,
             В третьей строчке "splinter" - "маленький кусочек/крошечка". "To swerve" - "отклониться/свернуть с верного пути/потерять управление",
                Но дай только хоть самому крохотному его кусочку потерять управление,
             В четвертой строчке "were" - форма сослагательного наклонения. " 'Twere" = "It were", где формальное "it" никогда не переводится. "You" имеет обобщенно-личное значение и ни на кого конкретно не указывает:
                И легче было бы
                Повернуть вспять потоп,
             В шестой строчке "Present Perfect" придает иной смысл союзу "when" - "после того, как".
                После того как водяные потоки уже перерезали холмы,
             В седьмой строчке "scooped" - однородное сказуемое с "slit" ("have slit... and scooped)  при подлежащем "floods". "Turnpike" - такое же прямое дополнение, как "hills". Точно такое же однородное сказуемое со своим прямым дополнением в восьмой строчке. Все эти три сказуемые выражены глаголами в личной форме в Present Perfect, а вспомогательный глагол "have", как в таких случаях всегда бывает, употреблен только один раз.
                Проложили себе путь
             В восьмой строчке "tread out" - "смести/снести/уничтожить". "Mills - "мельницы/фабрики/заводы" ("мили" - "miles").


Рецензии
Мое глубокое уважение- образованному человеку,поэту и переводчику чужих стихотворных строк !

Лолита Страута   10.04.2017 12:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.