К возлюбленной из Ронсара

Взгляни, красавица, на розу,
Что рдела, украшая лозы
На солнце посреди полей.
Нет и следа от перламутра
Что так пленял нас этим утром
Атласной кожицей своей.

Увы! Рассветный краток час,
Тех совершенств, разяших нас,
Увы-увы! - уж не вернуть!
Природа-мачеха ревниво
Скрывает утреннее диво,
Лишь вечер упадет на грудь.

Внемли  же, юное созданье,
Пока в своем благоуханье
Беспечна, словно утро дней,
Подобно розе расцветая,
Осознавай: пора седая
Накроет блеклостью своей.

Pierre de Ronsard   1524  - 1585 
A Cassandre
A ma maitresse

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait declose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vespree
Les plis de sa robe pourpree
Et son teint au votre pareil.
 
Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las! las! ses beautes laisse choir!
O vraiment maratre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre age fleuronne
En sa plus verte nouveaute,
Cueillez, cueillez votre jeunesse;
Comme a cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beaute.

Вариант 1 (школьный перевод 1974):

Взгляни-ка, милая, вот роза, что с рассвета
Играла в переливах света,
На солнце нежные расправив лепестки.
Но складки пурпурного платья
Пристало в жертву времени отдать ей,
Лишь вечер опустился на сады.

Увы, как скоро вянет цвет прекрасный!
Не привлечет он больше взор твой ясный,
Ведь прежняя краса увяла навсегда.
Дать жизнь цветку природа поскупилась -
Лишь этим утром роза распустилась,
А вечером погибнуть суждена.

Запомни ж, милая, что молодость не вечна.
Пока еще ты молода, беспечна
И из бутона превращаешься в цветок,
Бери от жизни все, что можешь.
Позднее этого желать не сможешь,
Ведь старость ступит и на твой порог.


Рецензии