Чуть-чуть о Тепостлане
Орлы над скалами парят.
Зрю гор зелёные оскалы,
Что любы духам, - люди мнят.
Пасутся духи по отрогам.
Забредшим в сумерках, грозят.
Про их проделки сказок много
И были есть, мне говорят.
Пусть так! Мелькайте духи смутно,
Пусть вами горный лес колышим,
Меняйте облик поминутно
Пред той, кто вашим сказом дышит.
Исходит миром к вам мой взор,
Жду за бесстрашие награду;
Откройте тайну этих гор
Моим глазам, душе - отраду.
Поклон отвесив, лезу ввысь.
Шептанью голосов внимаю:
Здесь в Тепостеко* обжились
Ацтеки... Науатль** не знаю,
Но сей язык приятен мне.
Издревле медь была в сих кручах.
За место медное в стране
Не мало было стычек жгучих.
В конце концов завоевал
Всё Тепостеко Монтесума.
Дань с городища собирал
И спесь душила толстосума.
Потом Кортес конкистадор
Сжёг половину поселенья.
Чтоб богател испанский двор,
Брал у страны металл, каменья...
Тьма сопилотос***, - бой вдали.
Ведут индейцев пленных, много.
Усопшими твоей земли
Забита к древности дорога.
Металлом ржавым здесь полны,
Как гноем, раны Тепостлана.
Пробитый шлем чужой страны
Пронёс мальчишки дух, и странно -
На нём змея. Она в него
Вползла, полна могучих сил.
Зря зрело в шлеме торжество;
Абореген её убил.
Под солнцем и лазурным кровом
Сегодня Тепостлан, как дед,
Во времени пожил Суровом
Не покорённым мощью лет.
Биенье слышу сердца гор.
Вдаль облака плывут лебяжьи.
Как хорошо, что с неких пор
Здесь нет жестоких полчищ вражьих.
Мой гимн про радость новых дней,
Лети в край медный неустанно
От мексиканских рубежей
И русских, где не меньше раны.
Р.А.Н. 2017
* - ** Название города Tepoztlan (очень красивого места)
происходит из языка науатль и переводится, как:
медное место.
Сперва это было поселение ацтеков поближе к
древнему городищу Тепостеко.
В 1441 году его завоевал Монтесума 1. А позже
пришёл конкистадор Эрнан Кортес, который в 1521 году
сжёг половину домов поселения, дабы устрашить
вождей других поселений.
*** сопилотос - огромные птицы, питающиеся падалью.
Свидетельство о публикации №117021711748