Тема и вариации
Француз и Провансаль, -
С утра, - и хлеба позарез, -
Болтун, Версаль и враль.
Бонжур, входи. Накроем стол
Широко и впритык:
Вот рыба, то есть в смысле – «соль»*, -
Наоборот язык.
Растопим, – также не спеша -
По-королевски печь. -
И поведем про ни шиша
Пленительную речь.
И что коктейли, – в тот же час
Взболтаем и наврем
О том, как хорошо - хоть раз –
И правильно живем,
Как крошки падают с небес
И светится в окно,
И как давно: не темный лес,
А всюду жизнь – оно!
___________________
* «Соль» - фонетическая транскрипция с французского «…» - «рыба», точнее – вид камбалы. По утверждению, кажется, Шмелева, во всяком случае – автора «Человека из ресторана», разбитные купцы в начале ХХ века в тех редких случаях, когда в заведения их заносило почему либо именно с законными, а не какими иными женами, делали порою насчет «что изволите» шегольский заказ: «А принеси-ка нам, человек, «соль», - с той или иной развязкой игровой ситуации после того, как им было заведомо подано соответствующее рыбное блюдо.
Свидетельство о публикации №117021609753