Солнцем за полуночью, вольный Байрон
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
George Gordon, Lord Byron
~ ~ ~ ~ ~
Солнцем за полуночью!*
Солнцем за полуночью! Тревожная звезда!
Чьей слезой дрожащей ищет путь издалека!
Что ты, страж блестящий, мне вспарываешь тьму,
Как счастье ускользает – знать, ведомо лучу!
Твоим пульсаром и вспышкой прошлых дней,
Ещё свечу немало, с надеждой в огненность лучей;
Печаль моей полуночи, и снов коротких бег,
Зрима, но далекая – кристальна – но.., как снег!
*вольный перевод
Свидетельство о публикации №117021603098