По следу переводчиков Хайяма
Дмитрия Середы
http://www.stihi.ru/2017/02/11/8416
Мы вот думаем, что читаем Хайяма в подлиннике, а его для нас перевели талантливые Авторы разных лет. Но это же не повод отказываться от подражания великому поэту...
***
Всевышний знает, ЧТО нам предложить,
Кому, когда, и где, и сколько жить,
Смеяться, плакать, подчиняться, править,
Пока судьбы не перервется нить.
***
Не оторвать от кубка губ - допей до дна,
Когда ты счастлив и когда гнетет вина,
Когда в опале ты или в зените славы -
Не отрекайся от игристого вина!
Свидетельство о публикации №117021610023
Но вопреки бесчувственным часам
В погаснувших созвездиях поэтов
Останется Хайям
(экспромт)
Нелли Бородянская 17.02.2017 09:23 Заявить о нарушении
Останется для наставленья нам:
Всё те же знаки, запятые, точки,
Но в них - живёт Хайям.
Натико 18.02.2017 00:02 Заявить о нарушении