По следу переводчиков Хайяма

На "Подражание Хайяму"
Дмитрия Середы
http://www.stihi.ru/2017/02/11/8416

Мы вот думаем, что читаем Хайяма в подлиннике, а его для нас перевели талантливые Авторы разных лет. Но это же не повод отказываться от подражания великому поэту...

***

Всевышний знает, ЧТО нам предложить,
Кому, когда, и где, и сколько жить,
Смеяться, плакать, подчиняться, править,
Пока судьбы не перервется нить.

***

Не оторвать от кубка губ - допей до дна,
Когда ты счастлив и когда гнетет вина,
Когда в опале ты или в зените славы -
Не отрекайся от игристого вина!


Рецензии
Народы и герои канут в лету
Но вопреки бесчувственным часам
В погаснувших созвездиях поэтов
Останется Хайям

(экспромт)

Нелли Бородянская   17.02.2017 09:23     Заявить о нарушении
Не канет в лету вязь мятежных строчек,
Останется для наставленья нам:
Всё те же знаки, запятые, точки,
Но в них - живёт Хайям.

Натико   18.02.2017 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.