Гулял я как-то вечерком. Перевод стих-я У. Х. Оден
По улице Бристоль,
И был я скромным колоском
В полях толпы людской.
Поток понес меня туда,
Где голосу певца
Неспешно вторят поезда,
Что нет любви конца.
«Любить я буду Вас, пока
Не спрыгнут реки с гор,
Не встретит Африку Китай,
Не грянет рыбий хор,
Пока не высох океан
И звезды числом семь
Не стали в небе гоготать,
Как семеро гусей.
Года, как кролики, помчат,
Но через все года
Мои ладони сохранят
Цветок любви всегда!»
Но зажужжали все часы
И зазвонили в такт:
«Кто время думал победить,
Тот, видимо, дурак».
И в норах, где кошмар живет,
И беспристрастен суд,
Из тени время кашлянет,
И поцелуй прервет.
Среди болезней и тревог
Жизнь смутно потечет,
И время нам своих причуд
Еще преподнесет.
Жизнь зеленеющих долин
Накроет снег лавин,
Разрушит время и канкан,
И меткий лук стрелка.
Ладони в воду опусти
И взгляд свой - в глубину.
Подумай, что ты упустил,
И что пошло ко дну.
Дыхание пустынь - постель,
А шкаф ледник хранит,
А в чашке трещина, как дверь
Ведет в страну Аид.
Где полон нищего карман,
В Джейн великан влюблен,
Лили – мальчишка-горлопан,
Джил погрузилась в сон.
Смотри же в зеркало, смотри,
Как жалок ты и мал.
Так много Бог нам подарил,
А ты все промотал.
Стоять осталось у окна
И слезы только лить,
Душой истерзанной сполна
Всех ближних возлюбить.
И было за полночь давно,
Влюбленные ушли,
Часы затихли, лишь река
Шумела там, в дали.
ссылка на оригинал http://www.homeenglish.ru/PoemsAuden.htm
Свидетельство о публикации №117021506758
мне очень понравилось, зашло, вштырило и т.д. и т.п. Близкое. Мудрое. Прекрасно исполненное. Какая Вы молодец, что делаете такие прекрасные переводы. Завидую... :)
Ю.Цыганков 08.12.2024 12:35 Заявить о нарушении
Ксения Широкая 09.12.2024 10:18 Заявить о нарушении