Нет, к человеку не придёт гора. Перевод
"Нет, к человеку не придёт гора
И крылышек не будет у змеи
Никто мне столько не принёс добра,
Как недоброжелатели мои….
Порой в упор, порой из-за угла
Они, терзая мир и мой покой
Стоят передо мной, как зеркала
Показывая мне, КТО Я ТАКОЙ!
Показывая мне, как всё вокруг
Теряя краски, тает без следа.
Как молчаливо исчезает друг
Да потому, что не был никогда!
Как неслучайно остаюсь один
Закованный в лёд мрака, нет надежд.
Зато я – стопроцентный ГОСПОДИН
Cвоей судьбы реальной, без одежд.
И только ты одна сейчас со мной,
А значит, и в аду возможен рай!
И осень может быть весной,
И смерть придти просить:”Не умирай!”
Автор неизвестен.
Перевод оригинала
A mountain never comes to anyone
And snake on earth will never have the wings.
Less goodness by my friends were done
Than made by hated enemies for me.
Sometimes point-blank, sometimes from far away
They were like a mirror before me.
And tearing peace and calmness of my day,
They show me every moment WHO IS ME!
They show me how the surrounding world
Lose colors, melting to a steam.
And disappears silently my friend
Because I never was a friend to him.
And not by chance become now alone
Chained by the ice of darkness with no hope
But now I’m a real gentleman
The boss of destiny not covered with a robe.
And only you alone with me by now
It means in hell may be a paradise!
And autumn can transform into the spring.
And death may come to say: “Please do not die!”
2013 г.
Свидетельство о публикации №117021504268
Однако, по моим сведениям, автор текста Ефрем Амирамов 1956 г. р.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Амирамов,_Ефрем_Григорьевич#cite_note-_51e4face130f8c7d-6
И перевод опубликован в другом месте от другого переводчика http://proza.ru/2010/03/09/561
Юлия Леонидовна Бердникова 12.04.2023 11:27 Заявить о нарушении
Юлия Леонидовна Бердникова 17.10.2023 10:23 Заявить о нарушении