Леонард Лавлинский. До сей поры.. - рус-болг-укр

«ДО СЕЙ ПОРЫ НЕ КОНЧИЛИСЬ ДЕБАТЫ..»
Леонард Илларионович Лавлинский (1930-2005 г.) http://www.stihi.ru/2017/02/13/4


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=============================   Леонард Лавлинский
=============================   ДО СЕЙ ПОРЫ НЕ КОНЧИЛИСЬ ДЕБАТЫ...

=============================   До сей поры не кончились дебаты,
=============================   Нужны ли циркачи и акробаты
=============================   В поэзии? Я думаю, нужны.
=============================   Ходите вверх ногами, шалуны!

=============================   Ведь сила рук, отвага и сноровка
=============================   Заставят говорить о мастерстве.
=============================   Хотя, по правде, всё-таки неловко
=============================   Торчать на месте срама голове.

=============================   http://www.stihi.ru/2017/02/13/4


===================================
ЩЕ Й ДОСІ НЕ СКІНЧИЛИСЯ ДЕБАТИ..
============================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ще й досі не скінчилися дебати:
Потрібні циркачі та акробати
Поезії? Скоріше так, ніж ні.
Ходіть уверх ногами, пустуни!

Відвага, сила рук і вправність влучна
Казати змусять про досягнення нові.
Хоча, насправді, все-таки незручно
На місці сорому стирчати голові.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

========

С  ударениями
================================
ЩЕ Й ДОСІ НЕ СКІНЧИЛИСЯ ДЕБАТИ..
=========================================

(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ще й до'сі не скінчи'лися деба'ти:
Потрі'бні циркачі' та акроба'ти
Пое'зії? Скорі'ше так, ніж ні.
Ході'ть уве'рх нога'ми, пустуни'!

Відва'га, си'ла рук і впра'вність влу'чна
Каза'ти зму'сять про дося'гнення нові'.
Хоча', наспра'вді, все'-таки' незру'чно
На мі'сці со'рому стирча'ти голові'.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

========

ДО ДНЕС СЕ НИЖАТ ТВОРЧЕСКИ ДЕБАТИ   
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

До днес се нижат творчески дебати
творят ли клоуни и акробати
в поезията? Циркът не вреди.
Света с крака нагоре обходи!

Ръцете силни строфи ще разрохкват
и с майсторлък лиричен ще вървят.
Макар че, вярно, все пак е неловко
по път отгоре да стърчи срамът.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/13/4


Рецензии
Николя! Спасиб за открытие для меня...
Стыдно, но это для меня новое имя - Леона́рд Илларио́нович Лавли́нский.
Нашла его стихи...пошла знакомиться...

який розумник, що розставляєш наголоси...туплю завжди з цим...дякую...

смотри, что за прелесть у него нашла...

Не разыскать на кладбище эпох
Исчезнувшей могилы Архилоха.
Каким он был, язычник Архилох?
Сказал бы, удерживая вздох:
Мы Архилоха знаем архиплохо.

Дуновение   15.02.2017 11:29     Заявить о нарушении
суперр! по-моему, в фразе "Сказал бы, удерживая вздох" пропущен слог - нужно:
Сказал бы Я, удерживая вздох..

Николай Сысойлов   15.02.2017 11:32   Заявить о нарушении
а где этот стих? дайте ссылку, пож-ста!

Вже не знайти на цвинтарі епох
Могили, що згубилась, Архілоха.
Яким він був, язичник Архілох?
Сказав би я, стримавши зайві строфи:
Про Архілоха знаю архітрохи.

Николай Сысойлов   15.02.2017 11:57   Заявить о нарушении
http://www.wild-mistress.ru/wm/wm.nsf/publicall/2009-11-07-182797.html
Архилох
Не разыскать на кладбище эпох
Исчезнувшей могилы Архилоха.
Каким он был, язычник Архилох?
Сказал бы, удерживая вздох:
Мы Архилоха знаем архиплохо.

Его стихи – разбитый барельеф.
Судьба дышала в строчечный осколок:
Наёмный ратник, утомлённый лев,
Опёрся на копьё, отяжелев,
И пьёт из чаши – отдых так недолог!

…Израненные, корчились тела.
Несли поэта разлихие кони.
Шальная слава кровью истекла.
Иссяк, распался, выгорел дотла
Багровый диск на пыльном небосклоне.

Скорби, Эллада! Гения оплачь.
Проклятье – битва наших со своими!
Тень Архилоха пролетела вскачь,
Играя блеском воинских удач.
О чём гремит раскатистое имя?

Травой забвенья плиты поросли.
На кладбище – стена чертополоха.
Гудят на страже осы и шмели:
Из мёртвой тишины, из-под земли,
Прожглись на волю ямбы Архилоха.

В краю легенд, язычески жесток,
Строку поэта изувечил Хронос.
Но горький стих – бессмертия глоток.
Я доброй силы чувствую приток,
Едва к судьбе воителя притронусь.

Дуновение   15.02.2017 11:59   Заявить о нарушении
вот всегда...зацеплюсь за одно и пошла по паутине...
Архило́х (др.-греч. Ἀρχίλοχος, лат. Archilochus; до 680 — ок. 640 до н. э.) — древнегреческий сатирический поэт.
главное теперь дорогу домой найти...

Дуновение   15.02.2017 12:09   Заявить о нарушении
А это уже от Архилоха...
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.

Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!

Пусть везде кругом засады, — твёрдо стой, не трепещи.

Победишь, — своей победы напоказ не выставляй,

Победят, — не огорчайся, запершись в дому, не плачь,

В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.

Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

(Пер. В. В. Вересаева)

Дуновение   15.02.2017 12:10   Заявить о нарушении
Архилох http://e-libra.ru/read/168436-stixotvoreniya.html

Можно ждать чего угодно

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

Перевод В. Вересаева

Дуновение   15.02.2017 12:28   Заявить о нарушении