Леонард Лавлинский. До сей поры.. - рус-болг-укр
Леонард Илларионович Лавлинский (1930-2005 г.) http://www.stihi.ru/2017/02/13/4
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
============================= Леонард Лавлинский
============================= ДО СЕЙ ПОРЫ НЕ КОНЧИЛИСЬ ДЕБАТЫ...
============================= До сей поры не кончились дебаты,
============================= Нужны ли циркачи и акробаты
============================= В поэзии? Я думаю, нужны.
============================= Ходите вверх ногами, шалуны!
============================= Ведь сила рук, отвага и сноровка
============================= Заставят говорить о мастерстве.
============================= Хотя, по правде, всё-таки неловко
============================= Торчать на месте срама голове.
============================= http://www.stihi.ru/2017/02/13/4
===================================
ЩЕ Й ДОСІ НЕ СКІНЧИЛИСЯ ДЕБАТИ..
============================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Ще й досі не скінчилися дебати:
Потрібні циркачі та акробати
Поезії? Скоріше так, ніж ні.
Ходіть уверх ногами, пустуни!
Відвага, сила рук і вправність влучна
Казати змусять про досягнення нові.
Хоча, насправді, все-таки незручно
На місці сорому стирчати голові.
***
Николай Сысойлов,
15.02.17
========
С ударениями
================================
ЩЕ Й ДОСІ НЕ СКІНЧИЛИСЯ ДЕБАТИ..
=========================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Ще й до'сі не скінчи'лися деба'ти:
Потрі'бні циркачі' та акроба'ти
Пое'зії? Скорі'ше так, ніж ні.
Ході'ть уве'рх нога'ми, пустуни'!
Відва'га, си'ла рук і впра'вність влу'чна
Каза'ти зму'сять про дося'гнення нові'.
Хоча', наспра'вді, все'-таки' незру'чно
На мі'сці со'рому стирча'ти голові'.
***
Николай Сысойлов,
15.02.17
========
ДО ДНЕС СЕ НИЖАТ ТВОРЧЕСКИ ДЕБАТИ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
До днес се нижат творчески дебати
творят ли клоуни и акробати
в поезията? Циркът не вреди.
Света с крака нагоре обходи!
Ръцете силни строфи ще разрохкват
и с майсторлък лиричен ще вървят.
Макар че, вярно, все пак е неловко
по път отгоре да стърчи срамът.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/13/4
Свидетельство о публикации №117021501287
Стыдно, но это для меня новое имя - Леона́рд Илларио́нович Лавли́нский.
Нашла его стихи...пошла знакомиться...
який розумник, що розставляєш наголоси...туплю завжди з цим...дякую...
смотри, что за прелесть у него нашла...
Не разыскать на кладбище эпох
Исчезнувшей могилы Архилоха.
Каким он был, язычник Архилох?
Сказал бы, удерживая вздох:
Мы Архилоха знаем архиплохо.
Дуновение 15.02.2017 11:29 Заявить о нарушении
Сказал бы Я, удерживая вздох..
Николай Сысойлов 15.02.2017 11:32 Заявить о нарушении
Вже не знайти на цвинтарі епох
Могили, що згубилась, Архілоха.
Яким він був, язичник Архілох?
Сказав би я, стримавши зайві строфи:
Про Архілоха знаю архітрохи.
Николай Сысойлов 15.02.2017 11:57 Заявить о нарушении
Архилох
Не разыскать на кладбище эпох
Исчезнувшей могилы Архилоха.
Каким он был, язычник Архилох?
Сказал бы, удерживая вздох:
Мы Архилоха знаем архиплохо.
Его стихи – разбитый барельеф.
Судьба дышала в строчечный осколок:
Наёмный ратник, утомлённый лев,
Опёрся на копьё, отяжелев,
И пьёт из чаши – отдых так недолог!
…Израненные, корчились тела.
Несли поэта разлихие кони.
Шальная слава кровью истекла.
Иссяк, распался, выгорел дотла
Багровый диск на пыльном небосклоне.
Скорби, Эллада! Гения оплачь.
Проклятье – битва наших со своими!
Тень Архилоха пролетела вскачь,
Играя блеском воинских удач.
О чём гремит раскатистое имя?
Травой забвенья плиты поросли.
На кладбище – стена чертополоха.
Гудят на страже осы и шмели:
Из мёртвой тишины, из-под земли,
Прожглись на волю ямбы Архилоха.
В краю легенд, язычески жесток,
Строку поэта изувечил Хронос.
Но горький стих – бессмертия глоток.
Я доброй силы чувствую приток,
Едва к судьбе воителя притронусь.
Дуновение 15.02.2017 11:59 Заявить о нарушении
Архило́х (др.-греч. Ἀρχίλοχος, лат. Archilochus; до 680 — ок. 640 до н. э.) — древнегреческий сатирический поэт.
главное теперь дорогу домой найти...
Дуновение 15.02.2017 12:09 Заявить о нарушении
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады, — твёрдо стой, не трепещи.
Победишь, — своей победы напоказ не выставляй,
Победят, — не огорчайся, запершись в дому, не плачь,
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
(Пер. В. В. Вересаева)
Дуновение 15.02.2017 12:10 Заявить о нарушении
Можно ждать чего угодно
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
Перевод В. Вересаева
Дуновение 15.02.2017 12:28 Заявить о нарушении