Фантазер. Перевод
Едва восходит солнце, он опять несется в путь, не повторяясь в следе, и просто невозможно угадать, что в этот раз расскажет он соседям. Завидев плащ его издалека, сбегается народ со всей округи, и каждый узнает у земляка, что видел он, что делал на досуге. А тот им, улыбаясь, говорит:
— Сегодня я в лесу увидел пана! Он сам играл — уж больно даровит! — а феи нежно вторили сопрано.
— А что еще ты видел, фантазер? — кричит народ и требует историй.
— Еще я видел гребень трех сестер, живущих глубоко в пучине моря. Их волос зелен, словно летний луг, а гребень злат, как солнце на закате.
А завтра люди вновь пойдут за плуг и будут ждать, когда придет искатель.
Но как-то, пробираясь меж ветвей на промысел историй утром рано, он повстречал в лесу тех самых фей и весело играющего пана. Затем он шел вдоль берега и вдруг увидел, как танцуют в водопаде те сестры с волосами, словно луг, и гребнем, точно солнце на закате.
Когда он снова вышел из-за гор, народ кричал:
— Вернулся наш Овидий! Что видел ты, скажи нам, фантазер?
Но тот сказал:
— Я ничего не видел.
_______________________
вольный перевод стихотворения Оскара Уайльда «The Man Who Told The Stories»
Свидетельство о публикации №117021510810