Авторский подход

Не стал бы преувеличивать роль т. н. автора. Автор - тот, кто организует мысли читателя. Не более. При этом оба, и читатель, и автор, занимают второстепенные позиции относительно текста. Первичен текст, вторичен читатель. В этом смысле автор и сам читатель: он читает, т. е. воспроизводит, изначально существующий прототекст.
Схемы мышления, отражающие жизнь как бытие в сознании, сами все отражены в языке. Это языковое, схематичное воспроизведение жизненных схем и будет текстом.
Автор - посредник, Харон-переводчик: переводит схемы на языки, живую жизнь транспонирует в мир мёртвых понятий, слов и синтаксических отношений, выражающих как функцию, так и смысл (последнее - не во всех случаях).
Мыслим, выражаем мысли в знакомых нам и доступных нам знаковых системах, важнейшая из них - язык. Трудности перевода делают необходимой и существенной фигуру автора. Не каждый способен так выразить мысль, как Лев Толстой. Поэтому, Толстой необходим, он востребован обществом, он велик как писатель. Среди современников графа были не менее умные, мыслящие, тонко чувствующие. Но текст выбрал Толстого. Справился? Ну, да... что-то удалось. А что-то удалось другому: Достоевскому, Гаршину, Михайловскому, Тютчеву...
Читаем, мыслим. Даже Библия у разных авторов - разная. Текст даёт большую свободу для интерпретаций, свободу авторского подхода. Литературные герои становятся для нас, читателей, вровень с реальными лицами, зачастую они даже более реальны, чем сосед по лестничной клетке. А отношения, отражённые автором, интереснее, ближе нам, чем те коллизии, которые мы наблюдаем в реальности. Почему так? Мне кажется, это оттого, что жизненные схемы, очищенные и преображённые талантом, этот синтаксис, поднятый до уровня смысла, опосредованно очищают и делают более осмысленной и саму жизнь.
Невозможно помыслить то, что не находит себя в слове. Так же невозможно прочитать эту жизнь без обращения к Харону, к тому уровню бытия, который не представлен в нём самом непосредственно, а выведен за реку с неподвижной водой, и воспринимается как отражение. Там уже окажется излишним перевод. Но пока мы ещё здесь, автору хватает работы. И в этой "буче" - о ужас! о радость! - равноценны усилия и графа Т.....го, и графомана Т...ва: оба одинаково борются с ангелом, а кого он коснётся своей карающей рукой - этот и выйдет вон...


14 февраля 2017 г.


Рецензии