Свiтлоi памятi Свiтлана Костюк

 Перевод с украинского

Світлої пам"яті Світлана Костюк.

    Я знаю, Господи...

Я знаю, Господи, що вибрав Ти мене
Нести цей хрест, любов’ю осіянний,
Крізь біль і дим... і час цей невблаганний,
І крізь війну, що все ж колись мине...
І я несу... без нарікань і сліз...
З голубкою, що квилить за плечима...
І бачу скрізь, і відчуваю скрізь -
Не надмір – дефіцит першопричина...
Добра і світла... таїнства небес...
Уміння все-прощати й все-любити...
Щоб Той, Хто був розп’ятий і воскрес,
Дав людству шанс
не виживати –
ЖИТИ.

 Перевод Инны Гавриловой

Я знаю,  Господи,  что выбрал Ты меня
Нести сей крест,  любовью осиянный,
Сквозь боль и дым...и час сей окаянный,
И сквозь войну...не вечна ведь война...
И я несу...без ропота и слёз...
С голубкою,  что плачет за плечами...
И вижу сквозь,  и чувствую насквозь -
Избыток?!  - дефицит  первоначален :
Добра и Мира...таинства небес...
Уменья все-прощать и все-любить...
Чтоб ТОТ,  КТО был распят и вновь воскрес,
Дал людям шанс
не выживать,а
ЖИТЬ.


  13.02.2017г.
Светлая память Светлане Костюк  Сороковины.


Рецензии
Знала, Светлану Костюк, общались. Люблю ее стихи, тихие, глубокие, нежные. Инна, Вы прочувствовали каждую фразу, каждую запятую, очень понравился перевод!
Сердечно,
Таня

Татьяна Левицкая   14.02.2017 13:48     Заявить о нарушении
Танюш! Спасибо! Я тоже очень ценю Светыны стихи, Чем-то они мне близки!Светлая ей память! Инна.

Инна Гаврилова   14.02.2017 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.