Перевод Эдгара По - Эльдорадо

Сегодня попробовал еще раз перевести с английского. Теперь уже моего любимого писателя Эдгара По. Ниже – сначала оригинал, потом – мой опус:
--
 Eldorado
 
   Gaily bedight,
   A gallant knight,
   In sunshine and in shadow,
   Had journeyed long,
   Singing a song,
   In search of Eldorado.
 
   But he grew old -
   This knight so bold -
   And o'er his heart a shadow
   Fell as he found
   No spot of ground
   That looked like Eldorado.
 
   And, as his strength
   Failed him at length,
   He met a pilgrim shadow-
   "Shadow," said he,
   "Where can it be-
   This land of Eldorado?"
 
   "Over the Mountains
   Of the Moon,
   Down the Valley of the Shadow,
   Ride, boldly ride,"
   The shade replied,-
   "If you seek for Eldorado!"


Рыцарь с копьем,
ночью и днем…
в холод, в жару, под градом…
шел, как умел,
песенку пел:
«Где ты, страна Эльдорадо?!»
--
Долго ходил…
нет уже сил…
Годы – на плечи громадой!
Тени легли…
Пусто вдали…
Нет там страны Эльдорадо!
--
Рыцарь пути
жизнь посвятил…
Тень пилигрима он встретил…
Криком души:
«Странник! Скажи –
есть Эльдорадо на свете?!»
--
«Там, на горе,
в лунной норе,
где души в забвении ада,
вечный покой
пребудет с тобой
в дивной стране Эльдорадо!»…
--
 


Рецензии