Лина Костенко Я солнце вечером благодарю за день!
(перевод Владимира Туленко)
Я солнце вечером благодарю за день!
Я солнце вечером благодарю устало.
За просветлённый тех лесов Эдем,
За василёк,что в злате нив взростает.
За твой рассвет, как и за твой зенит,
За обожжённые тобой мои зениты.
За завтра, что листвою прозвенит,
За прошлое, что, отзвенев, прожито.
За небо в небе, и за детский смех,
За, что могу и не могу осилить.
Я солнце вечером благодарю за всех,
Кто душу чистою оставив, всё же выжил.
Что вдохновенны будем завтра тем,
Что где-то крови капля не пролита.
Я солнце вечером благодарю за день,
И за потребность в слове, как в молитве!
*****
Ліна Костенко «Вечірнє сонце, дякую за день!»
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
***
© Ліна Костенко. Всі права застережені.
Свидетельство о публикации №117021410440