Вечорова... Татьяна Левицкая
Оригинал:
Лиш куряву прибив цей дощик вечоровий.
Пливе в калюжі біла хмарка-човен.
У намистинах зорецвітна матіола.
Пурпурне небо ще не піниться довкола,
ховає сонце, мов червінець у панчоху.
Густіє небосхил, зі глибини потроху
спливають де-не-де сріблясті квасолини.
На зморенім коні мрійливо вечір лине.
Нашвидкоруч ніч одягає темну тогу,
збираючи важкі валізи у дорогу.
Снодійні краплі у повітрі пелюстковім.
На повні груди літо дихає у полі
парфумами землі, ванільними, терпкими,
присвячує Всевишньому натхнені рими.
Пора й мені молитися, на серці втішно -
ніщо не стане поміж мною й небом вічним!
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Лишь только пыль прибил вечерний дождь упрямый,
И в луже плавает подобье тучки-чёлна.
В монистах звёздочек, дурманит маттиола.
Повсюду небо не расцвечено шатрами:
всё прячет солнце, как червонец за чулочек.
Густ небосвод, но из глубин небесних строчек
всплывают где-то серебристые фасоли.
Коль конь устал, и вечер дремлет поневоле.
Ночь слишком наскоро напяливает тогу,
с тяжёлым грузом собирается в дорогу.
Снотворным пахнет в разноцветье лепестковом,
И полной грудью раздышалось лето снова
парфумами земли, текучими, как лимфа,
И ощущает Бог, где вдохновенна рифма.
Пора молиться мне: на сердце так утешно –
ничто не встанет между мной и небом вешним!
Аватар Автору оригіналу
Свидетельство о публикации №117021300065
Инна Гаврилова 14.02.2017 01:20 Заявить о нарушении
Могла бы подумать получше и тоже в слегка иной форме перевести..((
Обнимаю!
я
Светлана Груздева 14.02.2017 01:24 Заявить о нарушении