I знову пролог. Лiна Костенко. Мой вольный перевод
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем сто раз над тобою зійду.
Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов не схожа на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю. Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.
А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежаї печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!
© Ліна Костенко
_______________________
И моя попытка перевода:
Есть и миг, есть и день, и вечность - себе на сдачу.
Было коротко счастье, променяла его на беду.
Голубыми дождями сто раз над тобой заплачу.
Гиацинтовым солнцем сто раз над тобой взойду.
Мы с тобой были так безоружны друг перед другом.
Та любовь не похожа на таинство первых причастий.
Плавно перетекая из утра в ночь - из ночи в утро,
Каждый день был преддверием страстного счастья.
А теперь ... Что теперь? Мое сердце навек уязвимо.
На пожарах печали я память свою опалю.
Если б знал ты, как сладко, как невыносимо,
и как прежде тебя я люблю!
12.02.2017г.
Так "услышалось" и увиделось. Коллаж мой.
Свидетельство о публикации №117021300585
Я восхищаюсь твоим чувством языка!
Сара Мильгрем 21.02.2017 18:52 Заявить о нарушении
Мне это очень д'орого!
Ирина Гиждеу 21.02.2017 20:00 Заявить о нарушении