Роберт Геррик. Н-856 Юлии V

Роберт Геррик.
(Н-856) Юлии (V)

Юлия, молитвой истой
Разожги мне пламень чистый, -
Знай: мужской мой фимиам
С жаром женским – дар богам.


Robert Herrick
856. TO JULIA

I am zealless; prithee pray
For my welfare, Julia,
For I think the gods require
Male perfumes, but female fire.


Рецензии
М.б. "молитвой истой"? (разожги - чем?). Во 2-й строке точнее было бы по смыслу "во мне". В концовке "дар богам" - правильно ли это? У Геррика боги обязывают (require), т.е. речь о распределении обязанностей - у одних perfumes (горючее), у других fire (огонь), в итоге получается то, что получается, выполнение некоего предписания. Но здесь могут быть разные аналогии.
С БУ,
ЮЕ


Юрий Ерусалимский   13.02.2017 21:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я подумал, что здесь боги, скорее, нуждаются в благовониях, чем обязывают предоставлять их. Как всегда у Геррика играет не одно значение слова, в данном случае require.
Насчёт "разожги молитвой", пожалуй, Вы правы. У меня был такой вариант, но почему-то я ушёл от него. Возвращаю.
Насчёт "во мне". Я думаю, что здесь больше подходит "для меня" (For my welfare), потому как от её пламени зажигается его ладан, чтобы фимиам воскурился богам.
С БУ,
СШ


Сергей Шестаков   13.02.2017 22:22   Заявить о нарушении
Да, с богами есть варианты, м.б. им нравится, когда им «воскуряют» и потому «требуют» (require) . Хорошо закручено у Геррика – чтобы заполучить его ладан, ей надо ещё помолиться, чтоб боги его встряхнули, только потом - фимиам от её огня, и все довольны, включая богов. Фабула такая, по-моему.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   14.02.2017 13:32   Заявить о нарушении