Grey homeless clouds driven by the winds...
ныне талантливая и успешная молодая голландская художница
Светлана Тартаковская обратилась ко мне с просьбой разрешить
использовать в готовящейся к публикации книги о её творчестве
моё шестистишие "Бездомные седые облака" как сопровождение картины,
изображающей трогательное объятие мужчины и женщины.
А так как издание осуществляется на английском языке, предложила автору
вспомнить молодость и перевести стихотворение.
Разве можно отказать любимице?!
GREY HOMELESS CLOUDS DRIVEN by the Winds...
(Автоперевод)
Grey homeless clouds driven by the winds!
These wandering through ages poor things
Are filling seas and rivers with their tears...
But you, a human, may be blessed for once
By getting such a rare and happy chance
To find yourself in someone being so near.
10.02.2017
Возможно, у кого-то появится желание сравнить перевод
с текстом русского оригинала.
БЕЗДОМНЫЕ СЕДЫЕ ОБЛАКА...
Бездомные седые облака!
Скитаются они во все века,
Чтоб их слезами наполнялись реки...
Блажен, кто смог у времени в тисках
Смысл бытия земного отыскать,
Найдя себя в любимом человеке.
2000-ый год
Свидетельство о публикации №117021206980