Б. Л. Пастернак. Февраль на англ
Б.Л. Пастернак. Февраль
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
1928
Мой вольный перевод:
It's February. Grab the inkwell
Because of feeling acute need
To write about the blackened spring smell
Of slurping snow under feet.
I wish I'd get a cab for six-pence
And run in a hurry with clicking wheels
Across the chime to rainy areas
Noisier than ink and tears.
As charring pears thousand rooks
Are falling down from the trees
Into the puddles, so they look
Like saddened eyes abrim with tears.
Beneath them snow melts and above
The wind suffers from triumphing screams,
The poems written off the cuff
Are real literary things.
Худ. Юрий Обуховский
Свидетельство о публикации №117021100960
Вот он может!
Like sadness in the eyes full tears.
Beneath them snow
ср
Like sadness in the eyes full оf tears.
Beneath them, snow
Зус Вайман 24.03.2017 15:17 Заявить о нарушении
Ида Замирская 27.03.2017 00:09 Заявить о нарушении