Б. Л. Пастернак. Февраль на англ

Мои переводы:

Б.Л. Пастернак. Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
1928

Мой вольный перевод:

It's February. Grab the inkwell
Because of feeling acute need
To write about the blackened spring smell
Of slurping snow under feet.

I wish I'd get a cab for six-pence
And run in a hurry with clicking wheels
Across the chime to rainy areas
Noisier than ink and tears.
 
As charring pears thousand rooks
Are falling down from the trees
Into the puddles, so they look
Like saddened eyes abrim with tears.

Beneath them snow melts and above
The wind suffers from  triumphing screams,
The poems written off the cuff
Are real literary things.

Худ. Юрий Обуховский


Рецензии
Вячеслав Чистяков!

Вот он может!

Like sadness in the eyes full tears.

Beneath them snow

ср

Like sadness in the eyes full оf tears.

Beneath them, snow

Зус Вайман   24.03.2017 15:17     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Да! Пока ещё не всё прочла у Чистякова, но не нашла переводы Б.Пастернака (точнее, нашла только один в "Некоторые переводы на английский")). Подскажите.пожалуйста, где искать. С удовольствием прочту - надо найти время: у Чистякова очень много переводов! Впечатляет!

Ида Замирская   27.03.2017 00:09   Заявить о нарушении