Роберт Геррик. Н-1015. Незаконные дети

Роберт Геррик (1591 - 1674). Н-1015.Незаконные дети

Бастарды наши – это точно кроны,
Что сотворил чеканщик незаконно.


Robert Herrick
1015. Bastards
 
Our Bastard-children are but like to Plate,
Made by the Coyners illegitimate.


Примечание переводчика:

Этот перевод возник под влиянием перевода Сергея Шестакова, опубликованного на Поэзии.Ру. Чему сопутствовал следующий диалог между нами.

- Сергей Семёнов (11-02-2017 | 15:32:18)
Сергей! Я всегда с интересом слежу за оживлёнными дискуссиями, которые разворачиваются благодаря Вашему доброму нраву вокруг Ваших переводов Геррика.
Активно не участвуя в этих дискуссиях, я всё-таки время от времени высказывал свои особые мнения, которые иногда даже выражались в альтернативных вариантах переводов.
Наши подходы разные.
Мне кажется, не нужно домысливать Геррика, договаривать за него (наверное, эту мысль я Вам уже высказывал!).
Здесь, на мой взгляд, наилучшим приёмом является буквальный перевод, который, как правило, наиболее точно передаёт драматургию мысли оригинала.. Как и в этом случае

Бастарды наши  – то монеты словно,
Чеканщик что заделал незаконно.

С уважением, Сергей.

- Сергей Шестаков(11-02-2017 | 17:11:24)
СпасиБо, Сергей Николаевич!
Я тоже стараюсь, когда это возможно, переводить как можно ближе к оригиналу. Но не в ущерб поэтической составляющей...
Ваш "буквальный" перевод грешит, кмк, излишними инверсиями. Ещё мне не нравятся "наши - то" и грубоватое "заделал". Согласитесь, многовато огрехов...
Но - удачи!
Рад, что заглядываете на мою страничку.
С БУ,

- С.С.(11-02-2017 | 18:43:44)
Сергей! Не защищая свой перевод, хотя Вы и заподозрите... Но мне интересно поговорить о принципах, подходе.
1) то - а разве у Геррика здесь не "накручено"  are but, что-то вроде - разве что (подобные монетам)?
2) у Геррика в эпиграммах частенько довольно заковыристый синтаксис, чтобы нам стесняться инверсий, ограничивая себя при переводе.
3) заделал - соглашусь, это некоторая провокация, я бы сказал - вполне безобидный оттенок провокации, в которой явно-то и не упрекнуть переводчика. Мне кажется, от таких оттенков в переводе Геррика отказываться не надо, поскольку он вполне им в духе. Мы ведь как-то должны компенсировать его оттенки явные, а ещё и непроявленные.
С уважением, Сергей.

- С.Ш.(11-02-2017 | 19:21:26)
1. К тому, что накручено. Я вообще сначала прочитал здесь как  Бастарды наши-то... :) Правильнее, кмк:  Бастарды наши - это... И получается, что словно - лишнее слово. А если сказать "Наши бастарды - словно монеты", тогда то лишнее... Как ни крути...
2. 3 инверсии в 2-х строках - очень много. И они не несут никакой нагрузки... Последняя инверсия (Чеканщик что...) вообще не смотрится.
Я уже не говорю о том, что рифма словно-незаконно не очень точна, а указание на профессию отца бастардов не совсем здесь уместно (можно сказать, что некто отчеканил монету, но нельзя говорить, что это сделал именно чеканщик, потому что это может сделать любой фальшивомонетчик, даже голубых кровей:-)...
В общем, не убедили Вы меня...
Удачи!
С БУ,
СШ

- С.С.(11-02-2017 | 19:31:42)
Спасибо, Сергей, за обстоятельный ответ! Мне именно это и хотелось -  услышать Вашу точку зрения. А совсем не убедить Вас. На мой взгляд, это совсем не обязательно, и переоценивают.
С уважением, Сергей.
P.S. Эх, Сергей! Не хочется Вам сильно досаждать, но ведь чеканщик - это тоже на наше русское ухо тот самый безобидный оттенок провокации, о своём отношении к которому Вы упустили сказать.   Компенсирующий ощутимый игривый фон Геррика

- С.Ш.(11-02-2017 | 22:04:04)
Не сказал, так скажу!:)

Бастарды и монеты тем сродни,
Что сделаны чеканщиком они.


С.С.(11-02-2017 | 22:15:57)
У меня всё-таки чеканщик относится к монетам, прозрачно при этом игриво намекая своим наименованием на чеканку незаконных детей.
Но я понимаю, что Вы пошутили, и довольно остроумно.
И ещё вариант:

Бастарды наши – это точно кроны,
Что произвёл чеканщик незаконно.

- С.Ш.(12-02-2017 | 09:33:35)
Бастарды наши – как монеты кроны,
Что делает чеканщик незаконно.

Но всё равно не то. Разве только кроны можно чеканить незаконно? А другие монеты?
Удачи!
С БУ,

- С.С.(12-02-2017 | 10:34:23)
Нас никто не заставляет, Сергей, сравнивать бастардов со всеми мыслимыми монетами. Вот мы взяли и сравнили именно с кронами, которые ходили в Англии с 1526 года.

- С.Ш.(12-02-2017 | 11:13:29)
Да, Сергей, отменной, если их чеканил сам король. Но у Геррика Our Bastard-children, т.е. все наши внебрачные дети.

- Владислав Кузнецов(12-02-2017 | 10:00:59)
Доброе утро, Сергей.
Возможно, повторяюсь за кем-нибудь. Перечту вечером...
Речь, пожалуй, не о бастардах, как таковых, а о их лицах. О внешнем сходстве с оригиналам-родителем.
Лица=монеты.
Если текст не отпускает - можно попробовать обыграть
СХОЖИ - РОЖИ...
Неизменно, В.К.

- Сергей Шестаков(12-02-2017 | 11:05:00)
Да нет, Владислав, я закончил этот перевод. Это я Сергею Николаевичу пытаюсь как-то помочь...:)
Насчёт "Лица=монеты". Была такая мысль, учитывая то, что монеты часто выпускались с изображением правителей. Но, думается, здесь речь идёт не только о бастардах королевских кровей (Our Bastard-children)...
С БУ,
СШ
   
- Сергей Семёнов(12-02-2017 | 11:59:43)
Сергей, мои единичные переводы Геррика - это лишь крохи с Вашего пиршественного стола. И возникают они как полемические реакции на Ваши переводы.
Я никоим образом не дорожу этими переводами, и это не мой автор. Но меня, как и многих наверное, забавляют эти орешки для ума.
Я держал их под спудом на нашем Сайте, а потом отправил на Стихи.Ру.
А интересны мне как раз - и здесь я не лукавлю - разные переводческие подходы, разные приоритеты в оценке адекватного перевода.
Вот почему, я позволил себе несколько задержать Ваше внимание, воспользовавшись обсуждением данного Вашего перевода, чтобы выяснить именно Вашу позицию. Мой перевод здесь выступает лишь как наглядный пример моего подхода, с моей аргументацией.
С уважением, Сергей.

- Сергей Шестаков(12-02-2017 | 12:26:58)
Я Вас понял, Сергей, и рад, что мои геррики вызывают у Вас интерес.
...А орешки для ума ещё будут!:)
Удачи!
С БУ,
СШ


Рецензии