Чернобыль

перевод с украинского стихотворения
                Лины Костенко


Пугают корчи вербных икебан.
Мы исчезаем, как этруски
                и ацтеки.

В Чернобыле не так давно кабан
переходил дорогу у аптеки.

Народа нет, а яблони цветут.
И мертвая река блестит,
                как ртуть.

       


Рецензии
Оля, страшные строки! Лаконичность подчеркивает
обугленность мертвой зоны в жизни и в человеческих
душах. Дай Бог, чтобы такое никогда не повторилось!
У нас дальние родственники там жили. Уехали в чем были.
Всем миром здесь помогали им. С теплом,

Фроузен Черри   21.07.2018 20:21     Заявить о нарушении
Да, Фро, эта тема сейчас редко всплывает, но это не говорит о том. что стала она менее актуальной.

С теплом,

Ольга Юрьева 2   22.07.2018 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.