Э. Дикинсон. В радость труд пока тешится жизнью

244


В радость труд, пока тешится жизнью душа,
Но когда не до игр ей больной,
Звон разбитых игрушек работать не даст –
Лучше взять выходной.

Что там тело в огне или кости болят!
Этот в нерве буравчик
Пострашнее сверлит, как бы грыз леопард,
Заключенный в перчатке. 



It is easy to work when the soul is at play —
But when the soul is in pain —
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult — then —

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind
But Gimblets — among the nerve —
Mangle daintier — terribler —
Like a Panther in the Glove —


Рецензии
Сравнение грызущей боли с леопардом в перчатке - это неожиданная и по-детски причудливая метафора. Гумилёвым повеяло. Ай да Эмили!

Игорь Лукашенок   05.03.2017 23:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь. Вот Вы обратили внимание на три стихотворение, а ведь у нее они все разные, каждое - новое приключение. И счастье для переводчика:)

Алекс Грибанов   06.03.2017 22:10   Заявить о нарушении
Алекс, даже не сомневаюсь, что счастье. Вы, как видно, давно и глубоко влюблены в Эмили, а потому чувствуете её всей душой. Потому и переводы ваши столь бережны и ни в коем разе не механистичны. Всегда с удовольствием их читаю и просвещаюсь ими.

Игорь Лукашенок   07.03.2017 09:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.