Вiтальна добiрка перекладiв вiршiв В. Мошуренко
Оригінали Василя Мошуренко
Переклади мої
Василь Мошуренко
По всій планеті – дощ:
усім на диво…
Кипить у мами борщ,
як неня – сивий.
Мигичить на душі,
хоч в хаті – тепло…
І товпляться вірші –
у райське… пекло
д у ш і,
що не знайшла
свого причалу,
що сумом – поросла…
Що ж буде – далі?
…Парує сивий борщ –
радіє мати!
У вікна – стука дощ,
щоб заховатись
від іншого дощу…
точніше – зливи!
Хай дасть йому… борщу
матуся сива…
Дзвенять-дзвенять ложки!
То я і дощик –
вплітаєм пампушки
і мамин борщик…
*************************
Перевод Инны Гавриловой
По всей планете - дождь
слезит упрямо...
Кипит на печке борщ,
седой,как мама.
Но зябко мне,хоть вой,
а в доме - лето...
Идут стихи толпой -
из рая - в пекло
ДУШИ,
что не нашла
причал без фальши,
печалью -проросла...
Что ж будет - дальше?
...Седым парует борщ -
мамуся рада!
В окно - стучится дождь:
бежит от ада
страшнейшего дождя...
а может - бури!..
впускай ,налей ...борща,
мать, из кастрюли...
От ложек дом звенит!
То я и дождик-
хлебаем в аппетит
с пампушкой борщик...
19.05.2016г.
Василь Мошуренко
* * *
Якби не писав – помер би:
Давно вже мене не було б!
Відплакали б сиві верби…
Похлипало б село…
Та доки пишу – хапаюсь:
За все, що трима на плаву…
Іду і не прогинаюсь!
Пишу – значить, живу!
Виходить, померти – не зможу,
Бо думаю і пишу…
Як «випишусь»…(не дай, Боже!) –
Тоді і піду за… м е ж у.
Якби не писав – помер би…
19.07.2007р.
Київ
...
Перевод Инны Гавриловой
Когда б не писал - то помер:
Простыл незаметный мой след!
Оплакали б ивы… на по’мин
Село бы всплакнуло в ответ...
Пока я пишу – хватаюсь!
За всё, чтобы быть на плаву...
Иду и не прогибаюсь!
Пишу – значит, я живу!
Выходит, конец мне – отложен,
Коль мыслю, дышу и пишу...
Как "выпишусь"...( не дай, Боже!) -
Тогда и пойду за...м е ж у.
Когда б не писал - то помер...
10.02.2017г.
ВАСИЛЬ МОШУРЕНКО:
Намалюю ТЕБЕ –
Щасливою…
В Небі Чистім –
Думками Світлими…
Та й проллюся
Весняною Зливою,
щоби ТИ – й на землі…
Розквітла.
Намалюю ТЕБЕ –
Моєю:
в моїм серці,
що прагне Волі…
Чи то – ямбом…
а чи – хореєм…
з анапестом –
малюю поволі…
Намалюю – моє життя:
те – розхристане,
що – до ТЕБЕ…
Розфарбую свої Почуття –
Найдзвінкішим
Кольором Неба.
Розмалюю мій світ –
ТОБОЮ,
щоби Щастям –
Душа Променіла…
Щоби очі –
світились Весною…
Щоб від Туги –
Душа не боліла…
НАМАЛЮЮ
ТЕБЕ
ЩАСЛИВОЮ…
Перевод Инны Гавриловой
Нарисую ТЕБЯ –
счастливой...
В чистом небе –
Лучей переливами.
И весенними
Хлыну ливнями
чтоб цвела на Земле
горделиво.
Нарисую тебя
моею:
в моём сердце,
ЧТО ИЩЕТ ВОЛИ.
Хочешь – ямбом...
могу – хореем
иль анапестом –
поневоле.
В жизнь без Бога
ВМЕЩУ СЕБЯ,
Ту, убогую –
ДО ТЕБЯ.
Краской яркою, голубою,
От восторга едва дыша,
Разукрашу весь мир -
ТОБОЮ,
Чтобы пела
твоя душа!
Напою я весенним ливнем,
чтобы места для Мук
не стало...
чтобы Радуга воссияла,
НАРИСУЮ
ТЕБЯ
СЧАСТЛИВОЙ...
09.02.2017г.
ШУКАЮ БРОДУ
Тебе – нема:
шукать – дарма!
Та я –
і не шукаю…
Довкруж – зима…
Снігів – нема…
Хіба що –
десь там… скраю.
У цьому місті –
я один:
пустельником волаю!
А Твій ясний…
Пресвітлий Чин –
не відає, не знає,
як я Тебе…
Як я Тебе –
так Болісно Кохаю…
Як я… як я –
тенета рву:
невиразне… «вчорашнє».
Хоч знаю:
поки – з ним живу…
І тисне серце – зашморг!
Тебе – нема:
шукать – дарма!
…………………………...
Та я –
шукаю Броду…
Готова вже давно
Сума:
на хліб… на воду…
Перевод Инны Гавриловой
Ищу я брод...
Тебя здесь нет -
пропал твой след
И мне
искать нет смысла...
Зима окрест,
а снег исчез,
как будто тьма нависла...
И город - пуст,
здесь я поник
отшельником взываю:
в нём где-то твой
Пресветлый лик...
не выдаёт, но знает...
как я люблю...
как мне тебя
так больно не хватает!
как я...
как я...
...Оковы рву:
вчерашний день -
светлей,
хоть знаю я
пока живу
душа моя - в петле...
Тебя здесь нет...
Пропал твой след...
--------------------------
Хотя глуха повсюду тьма,
Ищу я броду…
Готова загодя сума:
На хлеб…на воду…
09.02.2017г.
НА ОКОЛИЦЯХ…ВАСИЛЬ МОШУРЕНКО
Я знаю,
що Вам доводиться
переховувати мене –
на околицях Вашої Душі…
на околицях Вашого Повсякдення…
на околицях Вашої Стриманості…
на околицях Вашої Ніжності…
на околицях Вашої Чуйності…
на околицях Вашої Щирості…
на околицях Вашого Міста…
Я знаю…
Та і як – інакше?!
Але:
і Ви – знайте!
Я блукаю
околицями Вашого Повсякдення…
Я стискаю в своїх руках
околиці Ваших Рук…
Я трепетно цілую
околиці Ваших Вуст…
Я несміло кладу руки –
на околиці Ваших Колін…
Я тужливо-щасливо
спостерігаю за Вами:
з околиць Вашого Міста…
З віддалених околиць…
Перевод Инны Гавриловой
Я знаю,
что Вам приходится
перепрятывать меня -
на околицах Вашей Души...
на околицах Вашей Повседневности..
на околицах Вашей Сдержанности...
на околицах Вашей Нежности...
на околицах Вашей Чуткости...
на околицах Вашей Искренности..
на окраинах Вашего Города...
Я знаю
да и как иначе?!
но
и Вы - знайте:
Я брожу
околицами Вашей Повседневности...
я сжимаю в своих руках
околицы Ваших рук...
я трепетно целую
околицы Ваших Уст...
я несмело кладу руки
на околицы Ваших Колен...
я тоскливо-счастливо
наблюдаю за Вами...
с окраин Вашего Города...
из отдалённых околиц...
11.02.2017г
Отдельное спасибо Светлане Груздевой за коллаж к поздравительной подборке.
Свидетельство о публикации №117021112232
размещения фоток.
Присоединяюсь к поздравлению!
Тепла и добра в счастливой жизни Василию!
С поклоном.
Бобрякова Елена 12.02.2017 06:53 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 12.02.2017 19:23 Заявить о нарушении