133. Перевод стихов Натальи Журавлёвой вольный
Заснеженные розы, отставшие от лета,
в умолкнувшем надолго заснеженном саду
в холодной чёрной стыни ждут позднего рассвета,
надеются, что утро развеет их беду.
О солнце грезят летнем с медовыми лучами,
что ласково согреет их льдинки-лепестки.
Прогонит ночь и тучи, и смертные печали,
заботливо укроет от снега и тоски.
Но тщетны все надежды и призрачны их грёзы,
прозрачный лёд на алом оставил им рассвет...
И срезал мой любимый тоскующие розы,
а я прижала к сердцу заснеженный букет.
Перевод Игоря Ярина /вольный/
Ті рози в снігу, що відстали від літа
в зимовім, закиданим снігом саду,
ще в холоді чорнім чекають розквіту...
Сподіваний ранок розвіє біду.
І мріють, що сонце медовим промінням
ласкаво зігріє крижин пелюстки
і ніч прожене сперечання сумління,
дбайливо укриє від снігу й туги.
Та марні надії і марення зовсім.
Нам лід цей прозорий світанок лишив.
Мені дарував мій коханий ті рози
і барви тих квітів розквітли в душі.
Свидетельство о публикации №117021101053
Татьяна Казовская 16.02.2017 13:24 Заявить о нарушении
Татьяна Казовская 16.02.2017 14:11 Заявить о нарушении
Игорь Ярин 16.02.2017 14:38 Заявить о нарушении
Игорь Ярин 16.02.2017 18:17 Заявить о нарушении
Что ты пугаешь меня? Напиши в сообщении, что случилось??? Господи...
Татьяна Казовская 16.02.2017 18:20 Заявить о нарушении
Игорь Ярин 16.02.2017 19:08 Заявить о нарушении
Буду молиться за тебя, мой хороший. Говорят же, всё наладится. Только верится
в это с трудом. Да и жизнь подкидывает новые фортели, млин. Умоляю, держись!!!
Татьяна Казовская 16.02.2017 19:18 Заявить о нарушении
Татьяна Казовская 16.02.2017 19:40 Заявить о нарушении