Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 152-155
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
152-155
CLII
Хуан столь пристально глядел, похоже, пробудился,
Ещё сомнительным чутьём, хотя росла уверенность,
Что и не спит уже, хотя весь сон не прерывался,
Каким-то сторожем, иль некая действительность,
Иль камердинера проклятым стуком ранним отзывался;
По крайней мере для меня такие звуки - в тягость,
А тем, кто любят подремать к утру - в течение ночи,
Нет лучше света им, чем звёзд сияние да девичьи очи.
CLIII.
И вот, Хуан уже, избавился от своего сна,
Иль дрёмы, или что там было, представляя,
Свой потрясающий ужасно аппетит: а аромат едва
От угощений Зои исходил, и, несомненно, удаляя
Другие чувства, и разжигающим лучом костра,
Из нового огня, который Зоя развела, чуть на колени приседая,
Помешивая яства в котелке, заставила его совсем проснуться
Уверенно и для еды, но, главное, в подливу гуляша макнуться.
CLIV.
Но, жаль, говядина редка в пределах этих безтелячьих островов;
К тому и предпочтенье мясу коз, конечно же, козлят или барашкам;
И, если праздник достигает ихних берегов,
В традициях их тушу надевать на вертеле и жарить над костром,
Но и такие вещи происходят редко, не каждый здесь готов,
Другим из них - среди камней едва достаточно жилища, а потом,
Иным - забота больше ярмарки и плодородие, среди которых
Доход имеют небольшой, и редко кто из них похожи на богатых.
CLV.
Как сказано, говядина здесь редкость, и не удержит мысль,
Что в старой басне о волшебном Минотавре,
С чего бы,справедливо упрощаясь, современная мораль,
Осудит вкусы королевских дам, кто при дворе
Коровьи маски надевали - но, если только (и не быль,
Но аллегория)был тип простой, как в месть Венеры,
И вот такая Пасифая, рогатый скот зачала в размноженьи,
Произведя критян характером кровавее в сраженьи.
Перевод В. Панченко (vipanch), 2016
Свидетельство о публикации №117021000869