Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 144-147
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
144-147
CXLIV.
И так подобно ангелу, парящему над умирающей душой
Кто умирают в праведности, она склонилась; и потому
Во всём спокойствии лежал корблекрушенья парень наш,
И тихий и спокойный воздух, как и ничто тревожным не были ему:
А Зоя между тем уже зажарила омлет яичный, и хорошо,
С каких-то пор, уж юной паре к делу несомненному,
Пора и завтрак подключить, и вовремя - затем пусть вопрошают,
Пока же, как положено, съестных припасов из корзины вынимают.
CXLV.
Она знала, что чувств правдивость выражается с едою только,
И, что кораблекрушенья юноша, должно быть, так изголодался,
Что, явно, далеко ему не до любви, подумала, зевнув слегка,
Почувствовав, однако, что её вены морем близким горячатся,
И завтрак их готовила, чтоб чувство голода преодолеть легко,
И нечего нам говорить, что разный чай там кипятился,
Но стол полнился хлебом, яйцами и рыбами, и фруктами, медами,
И молодым вином, - и всё с любовью, только не с деньгами.
CXLVI.
А Зоя, к завтраку когда яичница готовою была,
Сварила кофе, чтоб ароматом чувственность проснулась;
Но тут Аидия остановила Зою, вдруг решила,
Без слов, поднявши палец прикоснулась
Губ своих, чтоб в жесте Зoe поняла;
Так первый завтрак их испорчен был, и к новому готовилась,
Коль было не позволено что-либо продолжать,
И сон, казалось, спящий не намерен прерывать.
CXLVII.
Он всё еще лежал, над исхудавшей истончённою щекой
Багряный заиграл румянец, подобно умирающему дню
На белых вкрай заснеженных холмах; что полосой
Из-за страдания покоятся ещё на его лбу,
Где вены тёмно-синие видны, в пульсации слабой,
И черных кудрей завитки от брызг ещё на берегу,
Блестя, хранили на себе, их влажность, соль,
Смешав пары камней с пещерными, да тела боль.
Перевод В. Панченко (vipanch), 2016
Свидетельство о публикации №117021000838