Я ненавижу свет. Перевод
Of monotonous stars.
Greetings, my old delirium —
Arrow-shaped growth of the Tower!
Whether a lace stone
And cobweb become,
The sky empty chest
Injure thin needle!
It will be my fate —
I feel wingspan.
So — but where will go
Life arrow of thoughts?
Or I'll come back,
Having exhausted my way and term:
There — I couldn’t love,
Here — I'm afraid to love...
Оригинал.
Я ненавижу свет
Однообразных звёзд.
Здравствуй, мой давний бред, —
Башни стрельчатый рост!
Кружевом, камень, будь
И паутиной стань,
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань.
Будет и мой черёд —
Чую размах крыла.
Так — но куда уйдёт
Мысли живой стрела?
Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там — я любить не мог,
Здесь — я любить боюсь...
Осип Мандельштам
Перевод на английский —
Гончаров А.С.
Свидетельство о публикации №117021001565