Я в гарнизонном клубе за Карпатами. Перевод
behind the Carpathians
about the retreat, I'm read
about how over dead soldiers
not a death angel crying,
because it was our commander.
And all listened to me, how can listen
to each other people of the same platoon.
And I felt a spark of my words
flashed between their souls.
Any poet has a province.
It forgives him all mistakes and sins,
all petty grievances and misdeeds
for his truthful poems.
And I have also unchanged,
at map isn’t enrolled, only one,
my harsh and frank,
far province — War...
Оригинал.
Я в гарнизонном клубе за Карпатами
читал об отступлении, читал
о том, как над убитыми солдатами
не ангел смерти, а комбат рыдал.
И слушали меня, как только слушают
друг друга люди взвода одного.
И я почувствовал, как между душами
сверкнула искра слова моего.
У каждого поэта есть провинция.
Она ему ошибки и грехи,
все мелкие обиды и провинности
прощает за правдивые стихи.
И у меня есть тоже неизменная,
на карту не внесённая, одна,
суровая моя и откровенная,
далёкая провинция — Война...
Гудзенко С.П.
Перевод на английский —
Гончаров А.С.
Свидетельство о публикации №117021001559