Ф. Шиллер. Фортуна и мудрость
Das Glueck und die Weisheit
Entzweit mit einem Favoriten,
Flog einst Fortun' der Weisheit zu.
"Ich will dir meine Schaetze bieten,
Sei meine Freundin du!
Mein Fuellhorn goss ich dem Verschwender
In seinen Schoss, so muetterlich!
Und sieh! Er fodert drum nicht minder
Und nennt noch geizig mich.
Komm, Schwester, lass uns Freundschaft schliessen,
Du keuchst so schwer an deinem Pflug.
In deinen Schoss will ich sie giessen,
Auf, folge mir! – Du hast genug."
Die Weisheit l;sst die Schaufel sinken
Und wischt den Schweiss vom Angesicht.
"Dort eilt dein Freund – sich zu erhenken,
Versoehnet euch – ich brauch dich nicht."
(Friedrich Schiller 1759-1805)
Мой перевод:
Легко расставшись с фаворитом,
Фортуна к Мудрости спешит:
"Коль хочешь стать ты знаменитой,
Умерь к труду свой аппетит!
Осыплю я тебя дарами,
-Мой друг их складывал в ларец,
Да всё казалось ему мало
Моих сокровищ, вот глупец! -
Сестра моя, зачем трудиться,
Коль в злате смысл бытия?
Тебе лишь стоит подружиться,
Получишь вдоволь от меня!"
Тут Мудрость спину разогнула,
Со лба утёрла горький пот:
«Ты б лучше в Друга жизнь вдохнула,
Спасенье душ – наш долг и лот!»
Худ. Михаил Хохлачев
Свидетельство о публикации №117020907151