за любов... Юрий Лазирко
Оригінал:
1.
за любов
і все
і допити до дна
холодного вина
треба йти
що пройшло
несе
біле пір’я душі
блюз дощу у вірші
у світи
(приспів)
де з кожним словом
кожна мить
у серці ніжністю бринить
і ночі виткані з краплин
зоряних
любові мова
всесвіт – ми
торкаєм пристрасті крильми
хмільного неба дивний плин
чар весни
2.
намалюй
мені
цю росу на траві
що світанок привів
золотий
гнізда ласк
і снів
поцілунки вітрів
все що промінь зігрів
молодий
(приспів)
3.
хай нема
доріг
за стіною стіна
і злодійка війна
знов на ти
все мине
і сніг
напуватиме світ
зодягатиме в цвіт
ті сади
(приспів)
7 Лютого, 2017
Переклад з української Світлани Груздєвої:
-1-
за любовь
и всё
и допить до дна
холодок вина
до поры
что прошло
несёт
белый пух души
блюз дождя в стихи
и в миры
припев:
где с каждым словом
каждый миг
что в сердце нежностью звенит
и ночи вытканы из капель
звёздных
язык любви
вселенской мы
на крыльях страсти
шлём в зенит
с хмельного неба льёт поток
из чар весны
-2-
нарисуй же
мне
росы на заре
что рассвет зажёг
золотой
гнёзда ласк
и снов
поцелуй ветров
всё что луч согрел
молодой
(припев)
-3-
пусть и без
дорог
за стеной стена
с нами пусть война
вновь на ты
всё пройдёт
и снег
напоит весь свет
и оденет в цвет
все сады
(припев)
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №117020808815