Вольный перевод - Георг Гейм Зима

В зимнюю ночь в темноте разжигаем камины,
С ревом кроваво-багровый взлетает огонь.
Все мы забились по норам и в скудности света
Кажется брошенным каждый на улице дом.
Словно всю жизнь по углам  мы своим распихали,
Тянется время в безделии, глянешь в окно,
И ничего - пустота, тишина и метели,
С рядом безликих, заснеженных старых дворов.


Рецензии
Инна, здравствуйте!
Я поняла, что перевод вольный.
Но всё-таки.
Автор этот известный.
Георг Гейм. Экспрессионист.
--------
По поисковику сайта можете найти другие переводы этого

же стихотворения.
В оригинале 10 строк.
В Вашем переводе- 8
---
Стихотворение-оригинал с точными рифмами.
И подумайте, пожалуйста, над этой фразой
"Словно всю жизнь по углам мы своим распихали"
Может быть, назвать это "по мотивам"?
С уважением.

Елена Ительсон   08.02.2017 20:31     Заявить о нарушении