Между Марксом и Готфридом Бенном

«Мы созданы из вещества того же, что наши сны…»
 (В.Шекспир)
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор.
(П.Д.Герман)
-----------------------------

Гологоловый гад в кровавой луже.
Без нимба. Лишь узорчатость слезы,
как паутина на его реснице.
И блазнится, а может, просто снится
всё то, что впрок ложилось на весы
и вызывало неподдельный ужас.
И восхищение:
Смотря как повернуть.
И вот теперь – одна окаменелость.
Осунулось и онемело
всё, что призывно восклицало:
«Будь!».
От Целого осыпались осколки.
И бьётся жилкой мысль на черенке,
на ниточке оборванной Свободы.
Но и над ней опять сомкнутся воды,
и Свет уже не выхватит рентген
из Тьмы, где лишь враньё и кривотолки…

– И коршун выклюет нутро у Прометея.

29-30.01.2017
Сперва казалось: цели ждать недолго,
Ещё яснее вера будет впредь.
Но целое пришло веленьем долга,
И, каменея, должен ты смотреть:
Ни блеска, ни сияния снаружи,
Чтоб напоследок броситься в глаза.
Гологоловый гад в кровавой луже,
И на реснице у него – слеза.
(Г.Бенн, Das Ganze – Целое)

Im Taumel war ein Teil, ein Teil in Tr;nen,
in manchen Stunden war ein Schein und mehr,
in diesen Jahren war das Herz, in jenen
waren die St;rme - wessen St;rme - wer?
Niemals im Gl;cke, selten mit Begleiter,
meistens verschleiert, da es tief geschah,
und alle Str;me liefen wachsend weiter
und alles Au;en ward nur innen nah.
Der sah dich hart, der andre sah dich milder,
der wie es ordnet, der wie es zerst;rt,
doch was sie sahn, das waren halbe Bilder,
da dir das Ganze nur allein geh;rt.
Im Anfang war es heller, was du wolltest
und zielte vor und war dem Glauben nah,
doch als du dann erblicktest, was du wolltest,
was auf das Ganze steinern niedersah,
da war es kaum ein Glanz und kaum ein Feuer,
in dem dein Blick, der letzte, sich verfing:
ein nacktes Haupt, in Blut, ein Ungeheuer,
an dessen Wimper eine Tr;ne hing.

Алексей Рашба переводит последний октет так (да и самое название прочитывает как «Совокупность»):

Ещё преобладала безмятежность,
в большие цели верилось, пока
тебя не придавила неизбежность
окаменелым взглядом свысока,
здесь не было обманчивых сияний,
чтоб обознаться в сполохах зарниц:
кровавый череп, голый, обезьяний,
с одной слезой на кончиках ресниц.
----------------------------------------------------
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор.
Припев:
Всё выше, выше и выше
Стремим мы полёт наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ…

Ведутся различные обсуждения и исследования сходства советского марша «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…» и нацистского марша «Herbei zum Kampf…».  В соответствии с последними данными, мелодия и перевод русского текста на немецкий язык были в середине 1920-х годов заимствованы немецкими коммунистами в виде «Песни красного воздушного флота», а спустя несколько лет получили распространение в качестве нацистского марша.


Рецензии
Военные марши времён 3-го рейха имеют не одно совпадения с маршами, которые звучали в Советском Союзе. Там есть связь через и маршевую классику ещё предшествующей эпохи.

Владимир Ковбасюк   15.12.2019 15:06     Заявить о нарушении
Это - верно! Истоки - там.

Вольф Никитин   15.12.2019 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.