Сара Тисдейл. Розы в палисаднике
И розы, как тогда,
Горят влюбленно и теперь,
Спустя года.
Смотрю, терзает ветер их
И слез не удержать.
Огонь их слаб, но вовсе стих
Моей любви пожар.
Dooryard Roses
by Sarah Teasdale
I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Yers have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
Свидетельство о публикации №117020712262
Вот мой вариант:
Те же розы.
Тропинка та же,
Та же дверь… и будто
Ты поставил розы,
Как прежде, до потерь.
Их, беззащитных, треплет ветерок,
С трудом проглатываю слёзы .
И наш с тобой пылающий мирок
Был зыбким и погас как грёзы.
Желаю успехов! Я отношусь к переводам как к
лекарству. Нужно дать душе пищу. Не относитесь
ко мне как конкуренту.
Валентина Сокорянская 11.08.2017 16:04 Заявить о нарушении