Сара Тисдейл. Розы в палисаднике

Тропинка та же, та же дверь
И розы, как тогда,
Горят влюбленно и теперь,
Спустя года.

Смотрю, терзает ветер их
И слез не удержать.
Огонь их слаб, но вовсе стих
Моей любви пожар.



Dooryard Roses
   by Sarah Teasdale

I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Yers have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.


Рецензии
Замечательно! У меня есть свой перевод.
Вот мой вариант:
Те же розы.

Тропинка та же,
Та же дверь… и будто
Ты поставил розы,
Как прежде, до потерь.

Их, беззащитных, треплет ветерок,
С трудом проглатываю слёзы .
И наш с тобой пылающий мирок
Был зыбким и погас как грёзы.

Желаю успехов! Я отношусь к переводам как к
лекарству. Нужно дать душе пищу. Не относитесь
ко мне как конкуренту.

Валентина Сокорянская   11.08.2017 16:04     Заявить о нарушении
Здорово! Спасибо, Валентина!

Ира Шифт   12.08.2017 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.