Лилово-синей мглой. Кокинвакасю

                По мотивам танка Фудзивара-но Канэсукэ
                Стих 417 «Кокинвакасю»
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…

Перевод Александра Долина

***

Лилово-синей мглой укрыт уснувший берег.
Чуть видимы, мерцают волны моря.
Не спится. Чистые, во тьме сияют звёзды,
Затем бледнеют и грустнеют… вскоре
Коснётся пальчиком заря пушистых тучек,
Нефриты рос засветятся бесценны.
И взору явится, в туманной дымке, бухта
Изысканной шкатулкой драгоценной.


6 февраля 2017


Рецензии
-Галина- искренне, Восточное- *МЕРСИ*-!- стиль и колорит!- С днём ПОЭЗИИ!

Владимир Войтенко   21.03.2017 10:52     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо! И Вас с Праздником (хоть и с опозданием)

С пожеланиями всего самого доброго и вдохновения!

Гали Росси   22.03.2017 19:23   Заявить о нарушении