Городок на рассвете
Городок одинокий привиделся мне на рассвете.
Над домами висел, словно смерч, быстротечный исход.
И носился вдоль улиц судеб неприкаянных ветер,
И дрожал, пожелтевший от горьких прозрений, листок.
Городок незнакомый, заброшенный и одинокий,
Где твои постояльцы, что жизнь зажигали в тебе?
Ты один - как провал в омут времени страшно глубокий,
Ты - ослепшее око людей в безысходной судьбе.
Мне заполнить тебя в каждом доме, увы, не по силам,
Жизни бренной остаток по капле в домах не разлить.
Ты - корабль затонувший, под толщей безликого ила.
Я могу лишь одно - одиночества боль разделить...
Містечко на світанку
Щось містечко самотнє наснилось мені на світанку.
Над будинками смерчем висів швидкоплинності шок.
Вітер доль неприкаяних віяв від ганку до ганку,
І тремтів пожовтілий від знань безутішних листок.
Незнайоме містечко, безлюдне таке і самотнє,
Де ж поділися ті, що життя дарували тобі?
Ти саме по собі в вирі часу, страшнім, незворотнім,
Ти – мов око осліпле людей в безоглядній судьбі.
Повернути тобі я не в силах усе, що поснуло,
І краплини життя в кожнім домі мені не розлить.
Ти тепер – корабель, затонулий під масою мулу.
Я спроможна лише твій самотності біль розділить…
Переклад із російської Михайла Лєцкіна.
Свидетельство о публикации №117020611481
http://www.stihi.ru/2011/04/27/6495
Станиславская Галина 17.01.2019 20:13 Заявить о нарушении