Сонет 5 Шекспир

Рецензия:http://www.stihi.ru/2017/02/04/2740
О, время! Своей работой прелестный образ создавало
Такой что останавливается вдруг нечаянный взгляд.
Но убивает тут же, как тиран бездушный и бывалый
Всё то, что так превосходит красотой его, подряд.

Так ход неутомимый время совершает постоянно,
Сменяет лето суровая, холодная зима.
Морозы всё вокруг в холодный лёд оденут окоянно,
И под снегом окажется вся зелёная трава.

Но если сок цветов и трав собрать в эссенцию в флаконе,
То аромат их напомнит о прошедшей красоте.
И зимний день, который от цвета лета голый в поле,
Придаст лишь только силы в пустой и белой наготе.

Со временем умрут цветы и травы все завянут точно,
Но сохранит эссенция их аромат в флаконе прочно.


Рецензии
Очень близко к оригиналу! Глубокие, прекрасно донесённые до читателя мысли, восхитила Ваша работа, спасибо, Марат! Новых успехов Вам! С уважением,

Абель Алексей   05.02.2017 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо!

Марат Акбаров   05.02.2017 21:07   Заявить о нарушении
При переводе любого поэта нужно переводить точно- дословно, а все переводчики и вы свои красивые обороты речи передаёте авторам переводимым...

Марат Акбаров   26.03.2020 12:12   Заявить о нарушении