The Doors - Riders on the Storm

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=k9o78-f2mIM

  Всадники в грозу

Всадники в грозу…
Всадники в грозу:
Мы - кто в сей дом рождён,
В мир этот водворён:
Как собака без костей,
Актёр как без ролей,
Всадники в грозу.

На пути убийца ждёт  (*)
И жабой корчится мозг тот.
Подольше отпуск взять
- Детям дай играть.
Коль того ты подвезёшь,
Со всей семьёй умрёшь.
На пути палач, да!

Парня ты должна любить…
Парня ты должна любить.
Тронь его рукой,
Понял чтоб друг твой:
От вас зависит мир
И жизни - вечный пир
Ты должна любить, да!

Эй!

Всадники в грозу…
Всадники в грозу:
Здесь, в доме рождены
В мир сей водворены:
Как собака без костей,
Актёр как без ролей,
Всадники в грозу.

Всадники в грозу…
Всадники в грозу…
Всадники в грозу…
Всадники в грозу…
Всадники в грозу…


(*) Прототипом послужил, скорее всего - Билли Кук, серийный убийца,
притворявшийся автостопщиком и убивавший всех, кто соглашался его
подвезти. Но песня конечно же не о нём.

=====================

  Riders on the Storm
  The Doors

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm

There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If you give this man a ride
Sweet family will die
Killer on the road, yeah

Girl you gotta love your man
Girl you gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah

Wow!

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm


Рецензии
Почитал ваши переводы. У вас несомненно есть задатки - есть смысл работать) Позволю себе пару замечаний: надо стремится не экви-как-ее-там-ритмичности, а к поэтичности. И внимательнее относится к родному языку. Многие переведенные предложения звучат не по-русски, сконструированы не по правилам. Слишком вольное обращение с языком - это не профессионально в данном случае. Например слеза не может течь "НА". "НА" она может только лежать, находится. А течет она всегда только "ПО" (это про Миноуг и Кейва). Несмотря на огромное обилие указательных местоимений в английских оригиналах (тот, этот, эти, те) старайтесь, по-возможности, избегать русских аналогов в рифмовках - это звучит плохо и беспомощно. Не изобретайте неологизмов как Маяковский - переводы это немного не то пространство для подобных вольностей: ("Проломись на ту сторону") Конкретно этот неологизм и звучит диковато и не соответствует ритмической структуре строки - попросту не ложится на мелодию. Тут так же следует иметь в виду всегда, что уж припев-то любого перевода должен звучать для русского уха безукоризненно и четко совпадать с ударными слогами оригинала.
Про непосредственно перевод. незначительные неточности или замены-аллегории допустимы.
Ты - чужой:
Имя твоё - ни при чём,
Вполне допустимый вариант. Но вот "Всадники ветров" - это никуда не годится. Мало того что гроза заменена на ветрА (в принципе можно), тут другой смысл: песня называется "наездники НА грозе", "оседлавшие грозу, шторм", "едущие на грозе" и т
То есть это не принадлежность верховых к стихии, а это покорившие стихию. Чувствуете разницу?)
тем не менее, отмечу ваше хорошее чувство и ритма и стиха в целом. Если будете работать, развивать - могут получится очень достойные вещи. Удачи.)

Роман Стабуров   04.02.2017 04:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо за столь внимательное отношение к моим экспериментам.
Все Ваши замечания в целом справедливы и корректны, однако по порядку.
Без, скажем так, полного совпадения с ритмическим рисунком оригинала сложно напевать данный перевод, в чём, согласно моему резюме и была моя цель.
По "щекам" соглашусь, хотя для разговорного языка - по-моему допустимо, однако постараюсь исправить.
По указательным местоимениям - согласен, но как без них? Тем более, что в оригинале часто имено так, и надо передать авторский стиль, а не своё видение чужого для них языка. Всё же черкану в "памятку".
Перейдём к The Doors. Песни популярные и переводов на них - не счесть. Посему задача была - донести "настрой" оригинала, не сводя всё к компилляции уже существующего. Ритмически и интонационно замена корректна, и - да, мы в жизни именно всадники, оседлавшие безумно мощную и опасную стихию жизни, - до поры. Буду думать :).
Ещё раз благодарю за профессиональный разбор моих "трудов", необходимость подобного "холодного душа" несомненна, знать взгляд со стороны полезно.
Надеюсь и впредь не оставите своим вниманием, будь к тому повод.

Каменский Андрей Евг   04.02.2017 09:48   Заявить о нарушении
Что до "проломись", то именно в этом слове и именно в данном контексте я почувсвовал наибольшую глубину и совпадение с оригиналом, ведь чтобы... попасть на "ту сторону", необходимо не только изменить что-то перед собой, но и, прежде всего, - самого себя не оставить прежним (пройти сквозь "проломившегося" себя на "ту" сторону, это же - The Doors). В этом смысле применение слова "проломись" вполне традиционно и, уже в меньшей степени, в отношении к окружающей действительности является, конечно же, нечаянным неологизмом, да простят меня читатели. Мечтаю, что Джим со мной согласился бы :). Если обнаружу лучший аналог (что вряд ли), то безусловно заменю.
С уважением.

Каменский Андрей Евг   04.02.2017 19:23   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →