Руперт Брук. Солдат
Солдат
Когда погибну, думай обо мне:
Что где-то уголок в чужих краях,
Навеки ставший Англией. Вдвойне
Богаче пыль, в которой пыль моя.
И прах, что милой Англией вскормлен,
Ее цветами, доблестью, трудом,
Он воздухом английским напоен,
Прохладой рек, звездой, согревшей дом.
И думай, что когда, повергнув зло,
Отчалит сердце в вечную безбрежность,
То Англии вернутся, где б я ни был,
Красоты все, и звуки, и тепло,
И смех друзей, и сны ее, и нежность,
В сердца, в покое, под английским небом.
The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
by Rupert Brooke (1895-1915)
Свидетельство о публикации №117020303544
Мне кажется, что вторая часть сказана более по отношению к божественному, чем к себе. Т.е. человек впитывает в себя родину и отдаёт вечности всё то доброе, что он сумел впитать, как-то это не отражено в переводе.
Но главное - очень хороший выбор материала, мне понравилось!
Олег Эйрих 03.02.2017 20:53 Заявить о нарушении
Возвышенность, старомодность и т.д. - все ответы в биографии и мировоззрении автора. Да и сонетная форма тоже некоторым образом обязывает.
А что касается божественного или личного: автор все-таки сначала говорит this heart это сердце. Хотя безусловно некоторыми оттенками смысла при переводе пришлось пожертвовать.
Влад Павловский 05.02.2017 00:47 Заявить о нарушении
Влад Павловский 05.02.2017 01:26 Заявить о нарушении