365 Писем о Любви. Предисловие. Из кн. God Calling

365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ
Предисловие

(Главы из книги
"God Calling",
Англия, 1935 год.
Автор неизвестен)

Перевод английского:
Марина Северина

****
Светлой памяти моего
любимого дедушки
Логунова Михаила
Федоровича (1907-2000)
и друга моего Олега
Ромашова (1957-2021)
посвящается

<>

Вместо эпиграфа:

"Есть многое на свете,
Друг Гораций, что
И не снилось нашим
Мудрецам".
(Шекспир, "Гамлет",
акт I, сцена 5)

"Я пишу всё это вам,
мой друг, для того,
чтобы убедить вас
в евангельской истине,
сделавшейся для меня
жизненным правилом:
ни один волос
с головы нашей
не упадёт без воли
Творца, а воля его
направляется одной
лишь беспредельной
Любовью к нам.
И потому всё, что
ни случается с нами,
всё для нашего блага".
(Лев Толстой,
"Война и мир", том 2,
Письмо княжны Марии
Болконской)

<>

Здравствуйте, дорогой
Читатель!

Мне хотелось бы Вам
рассказать об одной
удивительной книге.

Несколько лет назад я
получила ее в подарок
от своих друзей, и
с тех пор она стала
одной из самых моих
любимых книг.

Профессия моя -
переводчик
французского языка.

Открывая по утрам
этот томик цвета лазури,
читая всего по несколько
фраз, я не перестаю
удивляться их способности
укреплять веру в свои
силы, рассеивать тревоги,
дарить надежду, а порой
и давать ответы
на непростые вопросы
нашей жизни.

В книге всего триста
шестьдесят пять
небольших глав, по числу
листков календаря.

И в каждой из них есть
доброжелательное,
жизнеутверждающее
напутствие читателю.

Мысленно, сразу же, я
отнесла эту книгу
в разряд "волшебных".

(1)

Звание "волшебных" и
почётное место в моей
небольшой домашней
библиотеке давно уже
принадлежит сборникам
Мировой Поэзии и
"Легендам и мифам
Древнего Мира".

"Волшебными" можно
назвать два романа
Сомерсета Моэма "Театр"
и "Вилла на холме".

Позитивная психология
"Стань здоровой и
счастливой" Луизы Хей и
повесть "Хранитель сердца"
Франсуазы Саган обладают
для меня настоящим
"магическим" действием.

Так же как "Наука быть
богатым и великим"
философа Уоллеса Уоттлеза
и мемуары "Мне повезло"
итальянской актрисы
Клаудии Кардинале.

И, конечно же, Библия,
ее Ветхий Завет и
Евангелие.

Четыре тома "Войны и
мира" Льва Толстого
тоже получили свой
"волшебный титул".

А с ними вместе - и
рассказы о животных
британского ветеринара
Джеймса Хэрриота
"О всех созданиях
больших и малых",
с их мягкой иронией и
искромётным юмором.

"Волшебство" и "магия"
этих книг невероятно
просты.
 
В любой, самый сложный
момент жизни они могут
дать добрый совет и
оказать неоценимую
моральную поддержку.

(2)

Книга, о которой идёт
речь в нашем рассказе,
чем-то неуловимо
перекликается со всеми
перечисленными.

Каждый раз, обращаясь
к ней, я мысленно
благодарю ее автора.

Он был, на мой взгляд,
гениальным философом,
тонким психологом и
великим гуманистом.

Да, автор этой книги
был удивительным,
ни на кого непохожим
человеком.

Он очень любил людей,
хорошо их понимал,
сочувствовал и хотел
помочь.
 
Бегло просмотрев
Предисловие к этой
книге, я вскоре о нём
забыла.

Но совсем недавно,
случайно, вновь его
перечитала и решила
сделать письменный
перевод на русский язык.

И вновь убедилась
в великом воздействии
СЛОВА, звучащего
на родном языке, на ум
и душу человеческую.

Эта книга, как мне
кажется, заслуживает
того, чтобы о ней узнали
и мои соотечественники.

Поистине, она обладает
уникальным и даже
чудодейственным
свойством.

(3)

Но все по порядку.

Название этой книги
звучит по-французски как
"Dieu Appelle".

На английском языке,
на котором она была
написана и издана
в первой половине XX века
в Великобритании, книга
называлась "God Calling".

На русский язык это
можно перевести, как
"Божественное Призвание"
или "Всевышний зовёт".

Хотя ничего религиозного,
догматического, а тем
более фанатичного, в этой
книге, как ни странно, нет.

На каждой её страничке
речь идёт о ЛЮБВИ, и
потому выбор мой пал
на название "365 Писем
о Любви".

История создания этой
книги совершенно
невероятна и могла бы
соперничать с самым
фантастическим фильмом.

(4)

Вот послушайте, о чём
поведала одна из двух
ее авторов, пожелавших
остаться неизвестными.

Назовем ее Дороти
для лёгкости
повествования.
 
Эта загадочная история
произошла в Англии,
в первой половине XX-го
века.

Наша героиня, местная
учительница, отдыхала
в холле небольшой
гостиницы.

Как вдруг к ней подошёл
незнакомец, по виду
коммивояжер.

Вежливо поздоровавшись,
он протянул книгу и
спросил у Дороти,
не читала ли она её.

Наша англичанка была
немного сконфужена.

По обычаям ее страны,
незнакомые люди должны
быть представлены,
прежде чем вступить
в разговор.

Но, как это часто бывает,
любопытство одержало
верх над традициями.

К тому же, неизвестный
господин был достаточно
сдержан и воспитан.

Женщина внимательно
прочитала заголовок, 
показавшийся ей
довольно забавным:
"ТОЛЬКО
ДЛЯ ГРЕШНИКОВ".

Немного забегая вперёд,
отметим, что эта книга
будет переведена позднее
на французский язык
Франком Абози.

И тот даст ей другое,
ещё более оригинальное
название: "ЭТА КНИГА
НЕ ДЛЯ ВАС".

Но наша англичанка
читала это заглавие
на своем родном языке,
и столь интригующие
титры ни о чём ей
не говорили.

Впрочем, автор издания
Артур Джеймс Рассел
также был ей неизвестен.

Вполне удовлетворившись
ее отрицательным ответом,
незнакомец заметил
всё же огонек интереса
в глазах своей случайной
собеседницы.

И предложил ей прочитать
книгу, добавив при этом,
что если мадам пожелает,
то она могла бы купить
это издание.

У него есть с собой
несколько экземпляров.

(5)

Поднявшись к себе
в комнату, наша героиня
открыла наугад небольшой
томик, столь любезно
одолженный ей
незнакомцем.

И - не смогла оторвать
взгляд от прочитанного.

Закрыв последнюю
страницу, английская
учительница пребывала
некоторое время
в глубокой задумчивости.

Книга с несколько
шокирующим названием
"ТОЛЬКО ДЛЯ ГРЕШНИКОВ"
оказалась именно для нее,
для Дороти, благодаря
непостижимой и
невероятной случайности.

Смысл строк настолько
поразил воображение
женщины, что она решила
приобрести это издание.

И одновременно к ней
в голову пришла мысль
о том, что неплохо
было бы познакомить
со своей находкой 
близких и знакомых.

Дороти даже составила
список всех возможных
читателей, который
оказался довольно
внушительным.

Надо сказать, что
средства нашей героини
были весьма ограничены.

Но всё же она купила
два экземпляра книги и
предложила их прочитать
своим родным и друзьям.

К ее удивлению, чтение
не произвело на них
никакого впечатления.

(6)

Немного спустя, наша
героиня вновь перечитала
этот труд Артура Рассела.

И у нее возникло
настойчивое желание
попытаться на практике
применить советы его
автора.

Книга была духовного,
философского содержания.

Но для проведения
эксперимента нужен был,
по меньшей мере, ещё
один человек.

"Алекс, ну конечно же,
Алекс! (NB. Имя
вымышлено) - решила
Дороти. -

Мы с ней лучшие подруги,
коллеги и очень давно
знаем друг друга.
 
Да и в духовном плане
Алекс гораздо лучше
развита, чем я.

Ее вера в доброту нашего
Создателя вызывала
всегда моё огромное
уважение.

Сколько раз подруга
убеждала меня в великой
силе молитвы!

И меня постоянно
удивляло, что несмотря
на все финансовые
трудности и здоровье
(которое, мягко говоря,
оставляло желать лучшего),
Алекс продолжала
спокойно и настойчиво
следовать избранному
пути".

И Дороти не ошиблась!
 
Ее подруга восприняла
идею провести эксперимент
с большим воодушевлением.

(7)

Метод писателя Артура
Рассела, на первый
взгляд, казался очень
прост.

Два человека выбирают
свободное время, лучше
всего, вечерние часы.

И пытаются сосредоточить
внимание на своём
духовном, внутреннем
мире, избегая посторонних
бесед и разговоров.

Наши современники,
наверное, назвали бы
подобное состояние
"медитацией".

Затем оба участника
открывают Библию
на любой страничке,
находят цитату, которая
им понравится, и
записывают все мысли, 
приходящие в голову
на выбранную тему.

Итак, наши подруги,
вооружившись листками
бумаги и карандашами,
приступили к необычному
эксперименту

На дворе стоял декабрь
1932 года.

(8)

Инициатор опыта Дороти,
по ее словам, с самого
начала того памятного
вечера была настроена
довольно скептически.

"Может быть, именно
поэтому, - замечала
позднее она, - мой
результат и оказался
нулевым?"

Английская учительница
призналась, что, спустя
время, она не раз
пыталась прибегнуть
к советам автора книги
"Только для грешников".
 
Но все было напрасно.

На память ей приходили
лишь отрывки библейских
текстов, а ум ее блуждал,
не задерживаясь
ни на чём.

Листок бумаги Дороти
оставался безупречно чист,
а карандаш бездействовал.

(9)

Но совершенно иная
картина оказалось у ее
подруги!

Алекс с самого начала
вечера записывала
Послания, недостатка
в которых, к ее великому
изумлению, не было.

Создавалось впечатление,
что она получает все
написанные ее рукой
тексты, как бы
"по наитию" Свыше.

Казалось, что точно
так же поэты,
вдохновлённые Музой,
сочиняют свои стихи.

Но в данном случае
всё было несколько
иначе, по признанию
двух англичанок.

Внимательно прочитав
тексты, написанные Алекс,
обе подруги были смущены
необычайно.

Их удивление с трудом
поддавалось описанию.

Обе учительницы никак
не могли понять, почему
такие скромные персоны,
как они, удостоились
чести получать духовные
послания, полные глубокой
мудрости и гуманных
мыслей.

Алекс и Дороти были
убеждены, что все письма
приходили к ним именно
свыше, и никак иначе,
во время их необычного
опыта.

"Судите сами! -
рассказывала позднее
Дороти. -

Алекс и я (а точнее,
она в моём присутствии)
с самого начала того
незабываемого вечера
получали напрямую советы,
поощрения и напутствия,
в которых мы так
нуждались.

А тысячи достойных,
образованных, одаренных
людей довольствовались
лишь тем, что находили
эти мысли в Писании,
философских книгах,
проповедях священников
и других источниках.

Мы с Алекс были самые
обыкновенные женщины,
школьные учительницы, 
обучавшие детей разным
наукам.

Ни моя подруга, ни я
никогда не претендовали
на высокую духовность
и литературную
одаренность.

К тому же, нас можно
было назвать "друзьями
по несчастью".

Недуг, поразивший нас,
каждую в своё время,
по мнению современной
нам медицины, увы,
не поддавался лечению.
 
Онкология была нашим
общим "приговором".
 
И мы, как могли,
боролись за жизнь,
помогая и поддерживая
друг друга.
 
Но разве наши трудности
были сложнее, чем
у других людей?"

(10)

Резонный вопрос, но
на него не было и нет
ответа.

И я не берусь судить
о правдивости слов двух
участниц этих загадочных
событий.

Но не спешу эти мысли
опровергнуть, полностью
предоставив их на Ваш
суд, уважаемый Читатель.

Возможно, верующие люди
не найдут в рассказе нашей
героини ничего из ряда вон
выходящего.
 
Вероятно также, что эти
строки наведут
на некоторые размышления
читателей с атеистическим
взглядом на жизнь.

Так или иначе, но многие
Послания были невероятно
волнующими и актуальными,
по словам самой Дороти.

Если обе женщины
нуждались в добром совете
и поддержке, тексты
сопровождались такой
ЛЮБОВЬЮ и ПОНИМАНИЕМ,
что не могли ни сделать
больно, ни доставить
огорчение.

"Каждый раз, заново, -
продолжает свой рассказ
Дороти, - нас просили
относиться к нам самим
и нашим близким
с БЕЗУСЛОВНОЙ ЛЮБОВЬЮ,
стараясь доставлять
радость себе и другим.

Мы получили совет
научиться смеяться и
шутить в нашем земном
мире, который словно бы
упал вдали от Всевышнего
и разбился на мелкие
осколки.

Нас просили также
поведать людям о нашем
необычном эксперименте
и всех полученных
Письмах.

(11)

Представитель Неведомого
Мира, с которым мы
общались в тот вечер
(а точнее, его душа),
в земной жизни когда-то
очень давно прошёл путь,
полный суровых испытаний
и непонимания".

"Нам с подругой, - пишет
Дороти, -

были открыты весьма
неожиданные стороны
характера нашего
невидимого Собеседника".

Английская учительница
говорила о самом
известном из живших
когда-либо на земле
человеке.

Его день рождения
празднуют каждый год
миллионы людей в разных
странах, многие сотни лет.

Его имя пишут
в летоисчислении даже
очень далёкие от истории,
теологии, философии и
прочих наук люди.

Вспомним, как мы
обозначаем исторические
даты: "До новой эры и
после".

И редко задумываемся
над тем, что НОВАЯ
ЭРА началась на земле
более двадцати веков
назад, в тот самый год,
когда родился этот
удивительный человек.

Да, уважаемый Читатель,
речь в рассказе английской
учительницы шла об Иисусе,
уроженце города Назарет,
в Галилее* I века н.э.

Именно его, Иисуса,
вот уже более двадцати
веков благодарное
человечество называет
своим Спасителем.

Почему?

Потому что он спас людей
(с помощью своей
философии и примером
собственной жизни)
от самого большого страха:
страха перед смертью.

(NB. *ГАЛИЛЕЯ - северная
область Древней Иудеи,
одной из дальних
провинций Римской Империи,
непобедимой и
могущественной в те далёкие
времена.

В географическом плане
Древняя Иудея занимала
территорию современной
Палестины.

*ХРИСТОС, в переводе
с греческого языка
означает "царь" или
"помазанник божий".

В древности существовал
обычай мазать лоб
вступавшего на престол
монарха ароматным
маслом растения мирры,
которое считалось
священным.

Отсюда произошло
известное выражение
"мирром помазанный".

Здесь и далее примеч.
переводчика)

(12)

"Мы с подругой понимали, -
пишет далее Дороти, -

как непросто выполнить
советы и просьбы,
полученные нами во время
этого необычного опыта.
 
Во всяком случае, я
понимала это очень
хорошо, -

задумчиво добавляет
она. -

Нам надо было научиться
смеяться, шутить, дарить
радость себе и другим,
пребывая всегда
в ДОБРОМ РАСПОЛОЖЕНИИ
ДУХА.

И это в то самое время,
когда каждый день
приносил нам новые
заботы и трудности.

К тому же, мы с Алекс
испытывали серьезные
физические недомогания.

Мы должны были ежечасно
противостоять испытаниям,
как любой человек,
живущий на земле.
 
Единственная помощь,
на которую мы могли
рассчитывать, была
надежда на поддержку
нашего Создателя, вера
в его бесконечную
ЛЮБОВЬ к нам и
ПОКРОВИТЕЛЬСТВО.

Да, - вздыхает наша
героиня, -

миссия нам поручалась
не из лёгких".

Но порядок вещей,
данный им свыше,
оставался неизменным.
 
Это обе участницы
эксперимента усвоили
очень хорошо.

Им надлежало продолжать
свой жизненный путь
в БЕЗУСЛОВНОЙ ЛЮБВИ
к себе и другим, стараясь
быть в мире и дружбе
с самими собой и своим
окружением.

Им надо было научиться
ощущать радость бытия и
делиться ею
с окружающими.

"В этих Посланиях
говорилось о том, что
наш Творец никогда
не разрушает тот
инструмент, который он
сам же и создал, -

продолжает свой
рассказ Дороти. -
 
Всевышний никогда
не оставляет металл
в горниле, в огне дольше,
чем это нужно для его
очистки и закаливания".

"Каждый раз эти простые
мысли, полные глубокой
мудрости, - пишет наша
героиня, -

возрождали в нас
отвагу и силу духа.

И заставляли нас
предвидеть ту РАДОСТЬ,
которую готовило нам
будущее".
[...]

*

На этом позвольте
сделать небольшую паузу
в рассказе
об удивительных событиях,
поведанных нам двумя
жительницами Туманного
Альбиона.

Письма, полученные
подругами, по их
признанию, были
проникнуты нежной
ЛЮБОВЬЮ, ВНИМАНИЕМ
и деликатной ЗАБОТОЙ.

Мне хотелось бы
познакомить Вас,
уважаемый Читатель,
с текстом одного из них.

Это одно из триста
шестидесяти пяти ПИСЕМ
О ЛЮБВИ, которые
получили две английские
учительницы в 1932 году.

Дата этого Письма -
5 января.

Именно в этот день, более
полувека спустя,
в 2016 году, был начат
автором данного рассказа
перевод книги "God Calling"
на русский язык.

Итак, вот это Письмо.

***

Письмо 5 января
НЕ ДЕЛАЙТЕ ЛИШНИХ
НАКОПЛЕНИЙ

Любите нашего Творца,
Дети мои, следуйте его
Воле, и никакое зло
В мире вас не коснётся.
 
Не заботьтесь, прошу,
О завтрашнем дне.
Не думайте о нём и
Храните спокойствие.
 
Пребывайте рядом
Со мной в своей
Душе и мыслях,
Беседуя обо всём.
 
И вы почувствуете, 
Как покой и радость
Теплой волной затопят
Всё ваше существо.
 
Мы едины с нашим 
Создателем, и, мне
Внимая, вы слышите
Его любящий голос.

Любое ваше желание 
Исполнится, а все 
Печали и тревоги
Растают подобно тому,
 
Как течение быстрой
Реки уносит весь
Сор, накопленный
За долгое время.

Вы обретёте Свет и
Мир в душе своей.
Стремитесь направлять
Все мысли к Творцу,

Даже если свои
Поступки считаете
Безупречными, а вашу
Жизнь - совершенной.

Недоброжелатели будут
Пытаться отвернуть
Вас с этого пути.
Не уступайте им.

Вам станут внушать,
Будто демоны хотят
Владеть всем на земле.
Не слушайте этих речей.

Учитесь давать отдых
Своим нервам, ибо,
Уставшие, они смогут
Помочь ощутить вам 

И вашим близким всю
Силу и мощь Творца,
А будут всё подвергать
Сомнению и вопросам.
 
Надейтесь и верьте
Несмотря ни на что.
Не бойтесь, что вас
Настигнет бедность.

Пусть все финансы
Свободно циркулируют
В вашей жизни: я их
Заставлю течь к вам.

Но надо, чтобы и вы 
Позволили им течь 
Без помех и преград
К другим людям.

Никогда не посылаю я
Земные блага, чтобы 
Вы их "заморозили",
Сделав неподвижными.

Богатство даётся вам
С одной целью:
Быть в непрерывном,
Вечном обращении.

Не храните ничего,
Дорогие дети мои,
Не делайте ненужных,
Лишних накоплений.

Оставляйте только
Средства, необходимые
Для самого насущного
В повседневной жизни.

Это и есть простой
Закон для всех
Моих учеников.
Я люблю вас!

5 января 2016

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Главным персонажем
книги "365 Писем о Любви"
является Иисус* из города
Назарет в Древней Иудее,
в стране, расположенной
на берегу Средиземного
моря в I веке н.э.

Повествование в тексте
ведётся от лица этого
великого человека.

(О жизни и
удивительной судьбе
Иисуса из Назарета см.:
"Письмо 21 октября.
Слушайте тихий голос
сердца",
"Письмо 26 мая.
Желайте, и вам дано
будет",
"Письмо 28 сентября.
И все тени его
благодатны",
а также заметки
к стихотворению
"Это имя нам дарит
и радость и свет")

2) Перевод английского
бестселлера 1935 года
"God Calling"
Неизвестного Автора
содержит современное
изложение четырех
Евангелий, а также
других глав Нового и
Ветхого Завета Библии.

3) В нумерации
библейских цитат в книге
"365 Писем о Любви"
возможны разночтения.

Об этом пишет англо-
французский переводчик
Жеофран (пастор Жорж
Гросжан).

Он перевел книгу
"God Calling" на свой
родной язык, опубликовав
ее во Франции в 1976 году
под названием "Dieu
Appelle".

Переводчик Жеофран 
пишет, что неизвестные
авторы данной книги
использовали
протестантский вариант
Библии.

В католическом и
православном изданиях
возможна иная нумерация
глав.

4) Первые несколько
страниц книги
"365 Писем о Любви"
автор данной статьи
переводила на русский
язык с французской
книги "Dieu Appelle".

Но, обнаружив
некоторые противоречия
и неточности
во французском тексте,
обратилась к оригиналу
книги "God Calling".

И далее производила ее
перевод непосредственно
с английского языка
на русский.

Это было сделано
с целью дать более
точный перевод книги,
передав ее дух, стиль
и мысли, как можно
ближе к первоисточнику.

Полный текст данной
книги на английском
языке находится
в Интернете, в свободном
доступе.

5) О судьбах двух
неизвестных авторов
книги "God Calling"
поведал миру английский
писатель Артур Рассел.

Это ему две его
соотечественницы
передали свою рукопись
с просьбой публикации
на их родине.

Их просьба была
выполнена.

Книга вышла в свет
в Великобритании
в 1935 году.

Обе учительницы,
анонимные авторы
"God Calling",
увидели при жизни
издание своей книги,
ставшей мировым
бестселлером.

Он был много раз
переиздан и переведен
на различные языки
мира, кроме русского.

Обе англичанки, авторы
книги, исцелились
от онкологии и пережили
Вторую мировую войну.

Они покинули сей мир,
одна в конце сороковых,
другая - конце
шестидесятых годов
XX столетия.

5) Продолжение см.:
http://www.stihi.ru/2017/09/02/1535

6) Иллюстрация:
"Двенадцать подсолнухов
в вазе", 1888,
Винсент Ван Гог
(1853-1890)




 


Рецензии
Именно такой доверительной беседы Иисуса Христа и не хватает современным христианам. А где можно приобрести эту книгу?

Владимир Ком   24.09.2024 19:19     Заявить о нарушении
Доброго времени суток!

Спасибо большое,
Владимир, за Ваш
доброжелательный
отзыв об этой
моей переводческой
работе!

Ваше мнение очень
важно для меня и
помогает в дальнейшей
работе над текстом.
Книга "God Calling"
есть в интернете
в свободном доступе.

Она на английском
языке, но
с авто-переводчиком
на русский - ее
вполне можно понять,
на мой взгляд.
*
Большую часть этой
книги, переведенную
на русский язык,
Вы можете
найти на моей
страничке в рубрике
"365 Писем
о Любви".
(См. Начало список
произведений)

Мною даётся
литературный перевод
этого мирового
бестселлера,
в философском стиле.

Всегда рада Вашему
визиту и отзывам.

С уважением и теплой
улыбкой,

Марина Северина   25.09.2024 13:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте Марина, уточните, Вы ещё не закончили перевод книги?

Владимир Ком   25.09.2024 17:29   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!

Спасибо за Ваш вопрос!

В книге, о которой идет
речь, почти 365 страниц
или 365 маленьких глав,
по числу листков календаря.

Пока я перевела чуть больше
половины,

и есть мысль разделить эту
книгу на 4 части, по числу
сезонов года, и попробовать
их публиковать такими
выпусками.

По сути, эта книга - ни что
иное, как Позитивный
Календарь на каждый день.

Надеюсь, что я ответила на Ваш
вопрос. :)

Всегда Вам рада, заходите.

С теплой улыбкой,

Марина Северина   25.09.2024 20:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте Марина! Спасибо за ответ. Я Вас понимаю, ведь переводить с английского довольно сложно: пишут одно, читают по другому, а думают по иначе. Тоже третий год не закончу переводить сонеты Шекспира, а их всего 150.С улыбкой!

Владимир Ком   26.09.2024 12:57   Заявить о нарушении
Да, Вы правы,
Владимир, переводы
Шекспира не так
просто осуществить.

Обычно я
переводила его
сонеты
с построчника.

И чаще всего -
это получалось
"по мотивам".:)

Читая Шекспира
в переводе
Самуила Маршака,
понимаешь,
что эти сонеты
писали разные
совершенно люди,
приближенные
к власти.

Это чувствуется
по их стилю
изложения, по
манере высказывать
свои мысли...

Эти авторы много
путешествовали,
были знакомы
с другими странами
и культурами.

На мой взгляд,
шекспироведы правы:
под именем Шекспира
творили несколько
разных людей,
которые
принадлежали
к английской
аристократии.

И одним их них
был, вероятно,
лорд Бэкон,
о котором Вы
писали в своем
эссе.

С благодарностью
за интересную
беседу,

Марина Северина   26.09.2024 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.