Подвешенный. Из Сильвии Плат
Я в разрядах его голубых как пустынный пророк изнываю.
Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко мигает:
Мир пустых бледных дней в углубленьи глазницы бестенном.
Плотоядной тоскою пришпилен я к этому древу.
Если был бы он мною, проделал бы то же с собою.
27 июня 1960
* * * * * * * *
The Hanging Man
Poem by Sylvia Plath
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
Свидетельство о публикации №117020109084
2) snapped out = "отрезанный/отсеченный" "ночи, будто веко ящерицы отсечены от зрения/вне взгляда".
3) "Котловины бестенной" быть не может. Стихотворение было написано Сильвией после ее пребывания в клинике, где она подвергалась шокотерапии. Имеется в виду, что она она лежит на кушетке под лампами, которые не отбрасывают теней (монотонный свет) тут "socket" скорее в качестве "цоколя лампы накаливания".
4) "ПришпиленА", поскольку Сильвия пишет о себе в женском роде, я полагаю.
5) есть и римфы: me - tree, prophet - socket, eyelid - did.
Даниил Гергель 19.03.2017 13:14 Заявить о нарушении
Надия Зак 28.11.2020 13:32 Заявить о нарушении