Подвешенный. Из Сильвии Плат

Некий бог ухватил мои волосы  возле   корней.
Я в  разрядах его голубых  как пустынный пророк изнываю.

Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко  мигает:
Мир пустых  бледных  дней в углубленьи глазницы бестенном.

Плотоядной  тоскою   пришпилен я к этому древу.
Если  был бы он  мною,  проделал бы то же  с собою.

27 июня 1960

* * * * * * * *

The Hanging Man
Poem by Sylvia Plath

By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.

The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.

A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.


Рецензии
1) by the roots, т.е. "корнями", а не волосы у корней.

2) snapped out = "отрезанный/отсеченный" "ночи, будто веко ящерицы отсечены от зрения/вне взгляда".

3) "Котловины бестенной" быть не может. Стихотворение было написано Сильвией после ее пребывания в клинике, где она подвергалась шокотерапии. Имеется в виду, что она она лежит на кушетке под лампами, которые не отбрасывают теней (монотонный свет) тут "socket" скорее в качестве "цоколя лампы накаливания".

4) "ПришпиленА", поскольку Сильвия пишет о себе в женском роде, я полагаю.

5) есть и римфы: me - tree, prophet - socket, eyelid - did.

Даниил Гергель   19.03.2017 13:14     Заявить о нарушении
Не могу согласиться ни с одним из Ваших замечаний, увы.

Надия Зак   28.11.2020 13:32   Заявить о нарушении