Милорд

Давайте к нам, Милорд,
Ведь Ваш костюм промок.
Не царский здесь комфорт,
Зато отличный грог.
Позвольте мне, Милорд,
Вам прислужить на раз
Мой старый плед истёрт
Но он согреет Вас.
Я знаю Вас, Милорд,
Хоть Вам и невдомёк.
Вчера зашли в наш порт,
Вы точно полубог.

Коснулась Вас едва я,
И в грёзы унесло…
Ах, кто для Вас простая
Девчонка с Фонтенбло... 
Как гордый  паладин
Прошли Вы у причала.
Я в жизни не встречала
Таких как Вы мужчин.
Вы шли с мадмуазель,
Держа ее влюблённо.
А у меня, Мадонна,
Не жизнь, а канитель...

Allez venez, Milord
Vous asseoir a ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon c?ur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

По пирсу взад вперёд
Слонялись Вы всю ночь.
Уносит леди прочь
Какой-то пароход.
Она не станет ждать...
И Ваша жизнь пуста,
И с чистого листа
Все нужно начинать.
Судьба как кредитор
Вам выдала аванс.
Но, упустив свой шанс,
В долгу Вы с этих пор...

Идите ж к нам, Милорд,
Вам нет пути назад.
В своей беде, Милорд,
Вы мне теперь как брат.
Гарсон, неси нам грог
И громче патефон.
Весь мир у моих ног,
Когда пою шансон.
Ну, слушайте, Милорд,
И пейте как матрос.
Вы плачете, Милорд?
Не прячьте Ваших слез.

Ваша боль пройдёт, Милорд!
Подпевайте мне, Милорд!
Mieux que ca, un p'tit effort...
Voila, c'est ca!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...

Bravo! Milord...
Ta da da da...
Encore, Milord...
Ta da da da...

P.S. Это перевод песни Милорд, которую пела Эдит Пиаф. Сделано специально для новосибирской группы "Амели". Ссылка на оригинал в исполнении Самой:
https://www.youtube.com/watch?v=lUNOVC1qVjc


Рецензии
Не зная французского, говорю искренне и уверенно: Ваш перевод - замечательный!
Очень понравился, Володимир! Супер!!!

Владимир Пастернак   04.02.2017 13:09     Заявить о нарушении
Не совсем по тексту, но дух, надеюсь, передал. Когда переводил, старался представить себе эту простую но благородную девичью душу, которая нашла в себе силы пожалеть знатного незнакомца. Я думаю из этих двоих, настоящей аристократкой была только она одна.

Володимир Шарапов   04.02.2017 14:15   Заявить о нарушении
Спасибо, за высокую оценку!

Володимир Шарапов   04.02.2017 14:16   Заявить о нарушении