Комитас Акопян

Автор Комитас Акопян

Перевод с армянского Наиры Саркисян

1  ***
Кто-то рассказывает о нас,
А время исправляет тень нашу.
Взрослеем вроде бы...
И уже шлифуем строки свои.
Потом... уже устаем
От советчиков
И любим философствовать
О НЕИЗВЕСТНОМ.
От боли мыслей и слов
Стра-да-ем
И, в одну лунную ночь наконец-то,
Сами себя отвергаем -
Взрослея. Вроде бы.


2  ***
Арцах,
В небе твоём каждый день
Рождаются звезды надежды,
Отголоски которых здесь
Колыбельные...
Ты - сон наяву,
пеплом потерь высеченные камни твои -
письменные обращения,
что вдохновляют жизнь твою.
В жерле тяжёлых дней
Мы стойки вновь,
Покуда в наших венах
Течёт наших предков
горячая кровь.

3  ***
Родина моя,
Голоса твоего рассвета
Ведут меня в церковь,
Где на влажных камнях
я вдыхаю пчелиный воск.
Во взглядах твоих
морщинистых крест-камней
читаю историю красную,
что только твоя.

Пока должны молиться,
Родина моя,
Пока должны молиться
чтобы изъять шип,
из нашей стареющей веры 
и должны очиститься
дыханием церкви в счастливый день,
чтобы вместе с веками
мог говорить
языком твоих мучеников…

(из книги "Арцах дажан сер", 1999 г.)
*Оригинал произведений размещен в рецензии.

Акопян Комитас Арсенович

Биография
Родился 1 июня 1972 года в селе Керт Мартунинского района.
После окончания сельской средней школы поступил на филологический факультет Степанакертского филиала Кироваканского педагогического института.
Поэт, член Союза писателей НКР.
В годы Арцахской войны был в рядах защитников родины. После формирования Мачкалашенского батальона добровольцем вступил в него и участвовал в боях в Диванларе, Каджаре, Амиранларе, в уничтожении огневой точки противника в Геворкаване, в освобождении Физулинского и Агдамского районов. Был заместителем командира роты, а затем заместителем командира батальона по работе с личным составом. Имел звание лейтенанта.
Погиб 5 мая 1994 года в бою за село Кармираван Мартакертского района.
Издал два сборника своих стихов (последний был опубликован посмертно).
Награжден медалью «За мужество» (посмертно).
Похоронен на кладбище родного села.


Рецензии
Оригинал
Автор Комитас Акопян

1
***
Кто-то рассказывает о нас,
А время исправляет тень нашу.
Взрослеем вроде бы...
И уже шлифуем строки свои.
Потом... уже устаем
От советчиков
И любим философствовать
О НЕИЗВЕСТНОМ.
От боли мыслей и слов
Стра-да-ем
И, в одну лунную ночь наконец-то,
Сами себя отвергаем -
Взрослея. Вроде бы.

***
Ինչ-որ մեկը պատմւմ է մեր մասին,
Իսկ ժամանակը մեր ստվերն է շտկւմ:
...Մեծանւմ ենք` իբր
Եվ մեր տողերն ենք արդեն սկսւմ հղկել:
Հետո... արդեն նեղանւմ ենք
Խորհուրդ տվողներից
Եվ սիրւմ ենք փիլիսոփայել
ԱՆՀԱՅՏԻ մասին:
Բառացավից ու մտքացավից
Տա-ռա-պում ենք,
Եվ մի լուսանյակ գիշեր վերջապես
Ժխտում ենք ինքներս մեզ`
Մեծանալով: Իբր:

2
***
Арцах,
В небе твоём каждый день
Рождаются звезды надежды,
Отголоски которых здесь
Колыбельные...
Ты - сон наяву,
пеплом потерь высеченные твои камни -
письменные обращения,
что вдохновляют жизнь твою.
В жерле тяжёлых дней
Мы стойки вновь,
Покуда в наших венах
Течёт наших предков
горячая кровь.

***
Արցախ
Քո երկնքում ամեն օր
Հույսի աստղեր են ծնվում,
Ոորոնց արծագանքն այստեղ
Օրորոցներ են:
Դու լեռնացող երազ,
կորստյան մոխիրներից կարկառված քարերդ
Վիմագիր կոչեր են,
վոր ոգեշնչում են կյանքդ:
Մենք կանգուն ենք անգամ
տագնապոտ օրերի
երախի մեջ,
քանի դեռ
մեր երակներում
հորդում է մեր նախնիների
գոյատենչ արյունը:

3
***
Родина моя,
Голоса твоего рассвета
Ведут меня в церковь,
Где на влажных камнях
я вдыхаю пчелиный воск.
Во взглядах твоих
морщинистых крест-камней
читаю историю красную,
что только твоя.

Пока должны молиться,
Родина моя,
Пока должны молиться
чтобы изъять шип,
из нашей стареющей веры
и должны очиститься
дыханием церкви в счастливый день,
чтобы вместе с веками
мог говорить
языком твоих мучеников…

***
Հայրենիք իմ,
քո առավոտվող օրվա ձայները
ինձ վանք են տանում,
ուր տամկացած քարերի վրա
մեղրամոմերն եմ հառաչում:
Ես քո խաչքարերի
կնճռոտված հայացքներում
կարդում եմ պատմությունդ կարմիր,
որ լոկ քոնն է:

...Դեռ պիտի աղոթենք,
Հայրենիք իմ,
դեռ պիտի աղոթենք
մեր ծերացող հավատի մեջ խրված
փուշը հանելու հանար,
ու պիտի մաքառենք
եղեռնաշունչ օրվա երախում,
որ դարերի հետ
կարողանա խոսել
լեզվով քո նահատակների...

(Из книги "Арцах, дажан сер", 1999 г.)
Перевод с армянского Наиры Саркисян

Наира Саркисян   19.11.2022 12:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.