Легенда об Орхидее Куай-май
Там кроны деревьев сплелись с небесами,
А райские птицы, что чудо природы,
У них обостренное чувство свободы,
Поведали чудную сказку – поверье.
Хотите - поверьте, хотите – проверьте.
Я слушала так, что сжималась в комочек.
И вам расскажу всё подробно, до точек.
Любимым цветком там слывёт орхидея.
Душа поселилась в ней. Тайская дева
Куай-май так нежно народом зовётся,
Легендой чудесной нам в души прольётся.
В далёком селенье в богатом семействе
Красавица дочка росла с братом вместе.
Купалась в заботе, вниманья немало.
Молва толковала: красы небывалой.
Премного парней приезжало к девице
Себя показать и с желаньем жениться.
Всех грубо и резко она отвергала,
Открыто смеялась, до слёз унижала.
Однажды в селение парень заехал
Из дальних краёв. Ей теперь не до смеха.
Влюбилась всем сердцем и клеточкой каждой,
Внимание дарит, но парню не важно.
Решила прибегнуть к советам колдуньи.
Сидела, молчала ведунья в раздумье,
Поведала деве, что парень особый,
Он сын колдуна. Ну, а тот не позволит
Вмешаться в судьбу приворотом и зельем
И местью ответит на злое стремленье.
Красавица долго старуху молила.
И слёзно её, наконец, убедила,
С условием страшным. Она обещает
Исполнить, но только колдунья желает
Владеть после смерти всем телом девицы.
-Не скоро умру я,- от счастья искрится.
На сделку пошла со своею судьбою.
Довольна исходом, колдуньей, собою.
Неделю спустя, на земле под бананом
Красавица дева лежит бездыханна.
Готовиться стали к последним обрядам.
Одели Куай-май в шелковы наряды,
Цветами украсили нежными платье,
Но силу свою возымело проклятье.
Никто не заметил, как тело исчезло.
Искали повсюду, но всё бесполезно.
Однако заметили вскоре: по лесу
Скитается кто-то, что дымки завеса.
Дары подносили и звали монахов.
Напрасно всё было. Все в панике, страхе.
А дух продолжает бродить одинокий.
Он ужас вселяет, боязнь, кривотолки.
Влюблённый когда-то в девицу охотник
Решился разведать, кто этот негодник,
Что бродит ночами и духом зовется?
До сути дойти он сельчанам клянётся.
Глубокою ночью вдруг свист раздаётся,
Бесформенно тело над лесом несётся.
Охотник заметил: лицо Куан–майи,
А тело и ноги лохмотьями стали.
Трясётся от страха и ужаса парень,
Но, с силой собравшись, спросил, как в угаре:
- А что приключилось, куда ты исчезла?
И как появилась ужасная бездна?
Поведал дух девушки страшную тайну:
-Колдунье завещано тело. Случайно
Споткнулась в лесу и упала на землю,
А дальше не помню и жизнь не приемлю.
Теперь не найду я приюта в могиле,
Нет места и в праведном радостном мире.
Прошу помоги обрести мне обитель,
У ведьмы спроси, та всему повелитель.
Отправился юноша в логово ведьмы.
Встречает красавица с обликом бледным.
Приветливо просит пройти в её келью
И гостю суёт приворотное зелье.
На страже охотник всегда прибывает,
Любимой душе он покоя желает.
Бросает колдунье приятные речи,
Озвучив подробно внезапность сей встречи:
- Прошу дать спокойствие мёртвой девице,
Душа в неизвестности мается, мчится.
Какое–то время сидела в раздумье.
- За правду спасибо,- вещает колдунья,-
Тебе помогу отыскать ей спасенье.
В далёком лесу есть такое растенье -
Цветок на деревьях сухих и корявых,
На пнях покорёженных, ветхих и старых.
Возьми осторожно, посадишь у дома,
Ухаживать будешь, ну, это знакомо.
А как подрастёт, поделись, не жалея,
Чтоб каждый имел, становился добрее.
Колдунье отвесил поклон - и в дорогу,
На поиски чуда. И с мыслями к Богу
Забрёл далеко, нет травы под ногами,
Воды тоже нет, сухостой пред глазами.
На дереве старом, грозою разбитом,
Он видит цветок, ярким светом облитый.
Красивее нет, он не видел, не трогал.
Обратно с находкой пустился в дорогу.
А вскоре у хижины доброго друга
Цветы распустились, сбежалась округа.
Гирлянду сплели из красы небывалой
И к месту снесли, где когда-то лежала
Девица Куай-май совсем бездыханна,
Любима, красива, так многим желанна.
С тех пор прекратились полёты и крики,
Виденье исчезло в тумане безликом.
А в доме у каждого жителя вскоре
Цветок появился. Хранитель от горя,
От бед и болезней, сады украшает.
Чего только в жизни у нас не бывает.
Не верьте знахаркам, колдуньям и ведьмам,
А верьте душе. Это добрый совет вам.
По мотивам тайской легенды, автор Елена Сэнгпэнг
Орхидея Катлея и три бразильских колибри - картина Мартина Джонсона Хеда.
Свидетельство о публикации №117013104430
Проникновенно и лирично!
Как сказка той Шахерезады,
Нет лучше чтения награды...
С восхищением,
Хельг Серебряный 12.05.2019 17:52 Заявить о нарушении
Доброго дня!
Любовь Поднебеснова 13.05.2019 04:47 Заявить о нарушении