Тоска. Йозеф фон Эйхендорф. С немецкого
Один у окна стою.
И слышу почтовый за далью
Рожок в тишайшем краю.
И сердце в груди разгорелось,
Подумал тогда тайком:
Где та, с кем бы ехать хотелось
Мне летней ночью такой!?
Два юных идут подмастерья
Вдоль склона холма в ночи.
Я слышу в дороге их пенье,
Что льётся окрест в тиши:
О сказочных горных ущельях,
Где шелест лесов так тих,
Где ключ с высоты запредельной
Ласкает верхушки пихт.
О мраморных жилках, их танце,
Вельвете камней в саду.
Беседок заброшенных стансах,
Дворцах на лунном свету.
Где девушки ловят у окон
Очнувшейся лютни трель,
И плещут фонтаны спросонок
И ночь разливает хмель.
Перевёл с немецкого
Иосиф Шутман
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
SEHNSUCHT
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und h;rte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen k;nnte
In der pr;chtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vor;ber am Bergeshang,
Ich h;rte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschl;ften,
Wo die W;lder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Kl;ften
Sich st;rzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von G;rten, die ;berm Gestein
In d;mmernden Lauben verwildern,
Pal;sten im Mondenschein,
Wo die M;dchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der pr;chtigen Sommernacht.
Свидетельство о публикации №117013100333
Не часто случается получать 5 рецензий, и от одного человека.Тем более приятно, когда это вдумчивый и понимающий читатель.Успехов Вам!
С уважением,
Иосиф Шутман 23.08.2020 16:59 Заявить о нарушении