Таланту Уильяма Бейка. Предвечерней звезде!

(По мотивам строк стихотворения .  Вечерней звезде. У. Блейк)

  О, вечера золотокудрый ангел - волшебный, чудный мой,
Ты, словно Солнца луч, сияешь с предвечернею звездой,
Теперь, когда на горы село Солнце,
В долинах озарило зеленеющую крону,
Зажги фонарь любви - лучистую корону,
Что посылает лучи счастья и любовных терний
И восхищает мир волшебной красотой, -
Надень её и улыбнись на сон вечерний!
И, сдвинув неба голубые шторы, войди в наш звёздный дом,
Рассей росу из серебра, что зачарована цветком,
Который сонно закрывает очи, а потом -
Пусть ветерок на озере подремлет и разбудит только утром.
О, златокудрый ангел, ласковым сияньем взгляда источай молчанье,
Укутывая вечер звёздным серебром.
_____
TO THE EVENING STAR (Уильям Блейк, 1757-1827)

Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and, while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.


Рецензии