Перевод federico garcia lorca. la monja gitana

В безмолвии старых миртов
монахиня вышивает.
Стежки ее тонких нитей –
то травы и стебли мальвы.

Семь птиц вышивает медью
в паучьих греховных лапах
и церковь на дальнем плато,
чей звон, будто рев медведей.

Она вышивает грезы.
На ткани в дрожащей дымке –
фантазии, чье-то имя,
и, может быть, даже слезы.

Подсолнухов полные чаши
за лунным туманом, крокус,
магнолии в лентах блесток
на скатерти желтой пляшут,

а сладкие пять апельсинов
на кухне пустой одиноко
кровавят, как раны бога
в Альмерии небе синем.

В воображении смелом
два всадника мчат крылатых
в плащах белоснежно пенных,
в тяжелых доспехах ратных,

а ветер грохочет в скалах,
слащаво томление вербы.
Монахини губы алы,
и падает сердце в бездну

и катится по равнинам,
гонимое полуявью,
где двадцать светил сияли
над тучей, летящей мимо

и над многоцветьем лета…
Она прикрывает веки,
ей кажется: это ветер
то тенью кружит, то светом.



LA MONJA GITANA

Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelies
sobre una tela pajiza.

Vuelan en la arana gris,
siete pajaros del prisma.
La iglesia grune a lo lejos
como un oso panza arriba.

Que bien borda! Con que gracia!
Sobre la tela pajiza,
ella quisiera bordar
flores de su fantasia.

Que girasol! Que magnolia
de lentejuelas y cintas!
Que azafranes y que lunas,
en el mantel de la misa!

Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almeria.

Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor ultimo y sordo
le despega la camisa,

y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanias,
se quiebra su corazon
de azucar y yerbaluisa.

Oh!, que llanura empinada
con veinte soles arriba.
Que rios puestos de pie
vislumbra su fantasia!

Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosia.
Ф. Г. Лорка


Рецензии