Петя Дубарова. Темнi вулицi, хмуро звиваючи тiло..
Темні вулиці, хмуро звиваючи тіло...
Темні вулиці, хмуро звиваючи тіло,
десь на площі збігаються в узол затим.
Ніч цілісіньку б’ються вітри скаженіло
над голодним і змученим містом моїм.
І фонтанам сльозавим журби вистачає,
з болю й відчаю липа заклякла сумна,
десь за тисячі тижнів в далекому краї
у долонях м’яких літо вже засина.
Там, далеко, суботи блідаволілові,
знов блищить лунапарку яскравий неон,
і дерева край нього зелені й здорові
споряджають навколо зелений кордон.
Трьом сезонам рамена своєю рукою
розтрощу я безжально на скло льодяне,
не дозволю я часові гратись зі мною —
то вперед, то назад колихати мене.
В нурт червоний контрольних порину з нестями,
самотужки шукатиму берег ясний,
зчервонілими з холоду й болю руками
малюватиму літо між сніжних завій.
І, зберігши дівочі надії, я знаю:
втраплю в літа жаданого синій пожар —
там, де, наче вокзал, мене завжди чекає
мій неоновий, в сяйві вогнів, лунапарк.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Петя Дубарова
Тъмни улици мрачно снагите си вият
Тъмни улици мрачно снагите си вият
и се сплитат във възел — замръзнал площад.
Цяла нощ ветрове настървено се бият
върху синята плът на студения град.
Боси стълбове, голи чешми осълзени,
побеснели от болка и ужас липи.
А далече, зад хиляди златни недели
ляга лятото в нечии длани да спи.
А далече, зад съботи нежнолилави
блика пак лунапарк топлодъхав неон.
И дървета край него, зелени и здрави,
стягат своя вълшебен, усмихнат кордон.
И на трите сезона студеното рамо
ще разбия с ръце на парчета от лед.
Аз не ще се оставя на времето само
да ме носи през дни, ту назад, ту напред.
Ще попадам в червено море от контролни
и сама ще достигам най-светлия бряг,
и със длани от студ зачервени и болни
ще рисувам аз лято в ронливия сняг.
И запазила свойта момичешка вяра,
ще достигна на лятото синята жар —
там, където ме чака добър като гара
моят малък неонов добър лунапарк.
12 септември 1977 г.
Свидетельство о публикации №117013000373
Спасибо за сегодняшнее письмо с нужным материалом... Вся проделанная работа, да ещё за такой короткий срок, не боится самой высокой оценки,- переоценить её невозможно по всем видимым и невидимым параметрам.Сей Труд сродни подвигу!..Суммарно - это очень впечатляет!Есть одна любопытная деталь в переводческой практике, о которой почти никто не говорит, но от которой никуда не деться,- как от авторских отпечатков пальцев на клавиатуре.Сквозь текст угадывается возраст переводчика,при соответствующем анализе...Сохранить не только уникально-высокий класс поэтического уровня юной поэтессы в ином языковом формате, но и не утратить сюжетную свежесть эмоциональных ощущений молодости,- для зрелого переводчика,- способность редкая! Очень рад этому явному успеху,Люба! С теплом души...Вит.
Свиридов Виталий Виталдмис 31.01.2017 20:46 Заявить о нарушении
За отклик, за понимание, за сотрудничество.
Я уже чувствую твое трепетное отношение к дорогой моему сердцу болгарской поэзии.
Может, в одной из прошлых жизней ты был болгарином? :-)
Твой портрет Вапцарова мне очень дорог. Пользуясь случаем, благодарю тебя за эту работу. Не сомневаюсь, что таких работ будет еще немало.
И спасибо тебе за "острый" глаз. :-)
Любовь Цай 31.01.2017 22:39 Заявить о нарушении
Свиридов Виталий Виталдмис 01.02.2017 21:13 Заявить о нарушении