Перевод песни Два кольоры
Мир посмотреть, незнанными путями.
Сорочку мама вышила моя,
Червонными и черными,
Червонными и черными цветами.
Припев :
Два цвета расплескались по судьбе,
Оба на полотне в душе моей обА.
Два цвета расплескались по судьбе,
Червонный то любовь , а черный то тоска.
Меня бросало в разные края,
Но приходил я к своему порогу.
Переплелись как мамино шитьё,
Печальные, и радости,
Печальные и радости дороги.
Припев :
Два цвета расплескались по судьбе,
Оба на полотне, в душе моей обА.
Два цвета расплескались по судьбе,
Червонный то любовь, а черный то тоска.
В мои глаза пахнула седина,
Но ничего домой не привезу я.
Лишь сверточек старого полотна,
И вышитая жизнь моя,
И вышитая жизнь моя на нем.
Припев:
Два цвета расплескались по судьбе,
Оба на полотне в душе моей обА.
Два цвета расплескались по судьбе,
Червонный то любовь , а черный то тоска.
https://www.youtube.com/watch?v=hU53Yk92Yh4
Дмитро Павличко - Два кольори Як я малим збирався навеснi Пiти у свiт незнаними шляхами,- Сорочку мати вишила менi червоними i чорними, Червоними i чорними нитками. Два кольори мої, два кольори, Оба на полотнi, в душi моїй оба, Два кольори мої, два кольори: Червоне - то любов, а чорне - то журба. Мене водило в безвiстi життя, Та я вертався на свої пороги. Переплелись, як мамине шиття, Щасливi i сумнi мої, щасливi i сумнi мої дороги. Менi вiйнула в очi сивина, Та я нiчого не везу додому, Лиш згорточок старого полотна I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
Джерело: Бібліотека української літератури © ukrclassic.com.ua
Свидетельство о публикации №117013012127
Переводите с английского. Или - с татарского...
Вам не смешно, когда на украинский переводят Пушкина?
Лев Раскин 09.02.2017 14:00 Заявить о нарушении
Виталий Федоренко 09.02.2017 21:36 Заявить о нарушении
Лев Раскин 10.02.2017 13:53 Заявить о нарушении