о переводах

Ещё раз о точности переводов.
Всё больше убеждаюсь, что вопрос о точности и красивости переводов зависит от вкуса переводчика и окончательно читателя. Одним милее точность,  другим красивость стиха.
Для чистоты эксперимента, не стану разбирать чужие переводы,  буду говорить о вариантах своих переводов, чтобы великие имена не влияли на читателей.
Сонет 52 Шекспир
     Я как богач, чей благословенный ключ
     может привести его к заветному запертому сокровищу,
     которое он не станет созерцать каждый час,
     чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
     Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
     поскольку, наступая редко, они в долгом году
     распределены скупо, как ценные камни
     или крупные брильянты в ожерелье.
     Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
     или чулану, скрывающему платье,
     чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
     снова открыв заточенный предмет гордости.
     Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
     когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
1. Вариант со словарём и образами автора.

          Я как богач, чей ключ благословлён
Открыть пути к сокровищам редчайшим,
На встречу с ними редко ходит он,
Чтоб миг свиданья был всегда сладчайшим.

Торжественные праздники в ряду
Суровых будней всюду исключенье,
Они редки и смотрятся в году,
Как крупные брильянты в украшенье.

Вот так и время прячет от меня
Тебя, как платье, в чёрный шкаф разлуки,
Поэтому я рад сиянью дня,
Который, встречей, прекращает  муки.

Благословляю:  торжество свиданий,
И вечные надежды ожиданий.

Во втором варианте я применил свой словарь и образы.
Я, как богач, который каждый час
Сокровищами любоваться может,
Но ходит редко, чтобы каждый раз,
Свиданья с ними делались дороже.

Торжественные праздники в ряду
Суровых будней всюду исключенье,
Они редки и смотрятся в году,
Как крупные брильянты в украшенье.

Вот так и время прячет от меня
Тебя во тьме очередной разлуки,
Чтоб радовался я сиянью дня,
Который встречей прекращает  муки.

Ты даришь мне и праздники свиданий,
И будни бесконечных ожиданий.

Хотелось бы знать какой больше нравится.


Рецензии