Э. Э. Каммингс. маленький Я - КТО же ты?
Пер. с английского Елены Багдаевой
маленький я – КТО же ты?
пяти-шестилетний;
уставился с высоты
окн`а в золото
ноября: в закат;
(размышляя: раз уж н о ч ь
накрывает день –
пусть вот т а к облака горят)
"who are you,little i…"
who are you,little i
(five or six years old)
peering from some high
window;at the gold
of november sunset
(and feeling:that if day
has to become night
this is a beautiful way)
Свидетельство о публикации №117012909900
Уточняла для себя перевод :
who are you,little i Кто есть ты, маленький я
(five or six years old) (пяти или шести лет),
peering from some high выглядывающий из одного высокого
window;at the gold окна, в золото
of november sunset ноябрьского заката
(and feeling:that if day (и чувствующий : что, если день
has to become night должен стать ночью,
this is a beautiful way) то это прекрасный путь...
-----------
Маленький, кто же ты
(пять иль шесть лет), - я?
Взгляд твой с высоты
в золото окна
на ноябрьский закат
с чувством, что, если день
ночью должен стать
всё ещё прекрасней - здесь...
Кариатиды Сны 29.01.2017 21:52 Заявить о нарушении
Я тут старалась зарифмовать, раз в оригинале зарифмовано...
Но вот это место -
that if day - оно не так переводится - не "что, если..."; тогда было бы: "what if day...". Оно вообще, по моему, никак не переводится: автор славился тем, что ставил свои знаки как хотел и где хотел, и вообще - употреблял слова как хотел, а иногда давал вообще обрывки слов. Так что я плюнула на это дело и посчитала, что он имел в виду вот это: "и ощущая (чувствуя), что раз уж (если)...". Ты бы его раскритиковала б - и правльно бы сделала, а мне так вопче - порой хочется его оригинал переписать как надо, по правилам... Так что мне в этом плане его не переплюнуть - с этм препинаками.
Что делать: Америка - свободная страна! Это ОНА выдумала (если я только не ошибаюсь) потоки сознания, отсутстве препинаков и заглавных букв. Приблизила, так сказать, текст к музыке и к процессам мышленя и подсознания. Но РЯ сопротвляется по мере сил - и правильно делает. Но мне без препинаков тоже иногда нравится - если тока это не мешает процессу понимания, хотя ты скажешь: многозначность! - и тоже будешь права. В общем - все правы: в целом - и каждый - в отдельности.
Чё-то я растеклася мыслию...
Целую!
Елена Багдаева 1 29.01.2017 21:39 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 29.01.2017 22:02 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 29.01.2017 22:09 Заявить о нарушении
Другое дело, что "поток сознания" в лит-ре у нас позже появился, чем в Америке: нам Сталин очень в этом деле помешал, поскоку поток сознания не укладывался в сталинскую концепцию развития отеч. лит-ры, а кто этим пытался "баловаться", он с ними - сама знаешь, что делал. Вот ты Добычина, к примеру, знаешь? Я про него не так уж давно узнала, лет 10 назад, может, мало кто его и знает. У него рассказики такие были, с элементами "потока", Горький его оч. ценил. В тридцатых года погиб при неизв. (якобы) обстоятельствах... - типа как Михоэлс - наверное.
А просто "подсознанием" - в психологии и жизни - тогда, после революции (да и щас - тоже) нам просто некогда было заниматься, так как страна налаживала хоз-во, а потом строила коммунизм, и шибко "рефлектирующих" и нас не особо любили и обзывали "очкариками" - в лучших случаях, а в худших - "троцкистами". В 19-м же веке и за границей (вроде бы) про подсознание не было особо слышно (не считая тех немногих, кто тогда почитывал Фрейда). Как ты сама не хуже меня знаешь. "В природе" подсознание, ессно, присутствовало, но в лит-ру нашу при Сталине не высовывалось, не то по шапке могли дать и упечь лет на 10 - за "несозвучие эпохе". А после Сталина всё так и шло, по инерции - годов, наверное, до 70-х, когда сажать стали значительно реже.
Не совсем поняла твою фразу: "А то, что мы переводим, мы улучшаем...". Ты имеешь в виду - "улучшаем оригинал"? Тут я с тобой несогласна. Хороший оригинал улучшать просто нет смысла, а перевод, - притом - если даже он на РЯ и хорошо звучит, он всё равно, по определению, если и не сильно ухудшает оригинал (это - в лучшем случае) - то - ОБЯЗАТЕЛЬНО - его изменяет, на то он и перевод. То есть мы имеем на выходе, как ты не хуже меня знаешь, "вторичный продукт" - типа плавленного сыра, который делают из оставшегося обычного сыра - хоть плавленный иногда бывает и вкусным.
Так что я надеюсь, что я - неплохой плавленный сыр (я вообще плавленный сыр как таковой люблю - есть его, с хлебом; но слышала (от дочери), что он - "поядовитей" малость, чем обычный, поскоку - из его обрезков сделан - и - ПЕРЕРАБОТАН!).
Насчет that и what. Даю из словаря: что если ...? what if...? - И это не зависит от того, Англия это - или Америка.
Тань, нас с тобой довольно погано учили в школе англ. языку - и это понятно: тогда в классах было по 40 чел. (в нашем - 42, к примеру, и человек 30 из них учили как раз английский... Помню старания нашей учителки (хотя всегда ее вспомиинаю с уважением и теплом - она в нас "вдалбливала"!! - не то что щас - сама знаешь...) Но вдолбить в 30 голов хотя бы ПОЛОВИНУ того, что относится, к примеру, к that и what - причем - за 45 минут урока - более чем проблематично.
А в хорошем словаре бумажном, под ред. Гальперина (которым раньше все переводчики пользовались - мы, в том числе) - слову that посвящено почти полторы страницы мелким шрифтом, в три колонки, при формате страницы - как в журнале "Огонёк" - но в старом его виде, при коммунизме. Слову же what - одна такая "страничка".
Докладываю тебе, что и то, и другое слово может переводиться и как "что", и как "который", и как "тот, который", и как "то, что...", и как "кто" (а "that" еще - и как "чтобы") - и еще много-много чего есть для них разного - в зависимости от их функции и позиции во фразе, от контекста и комбинаций с другими словами, от стиля повествования, от смысловых оттенков и т.д и тп. Я, навероное, и половины-то наизусть не знаю - но в потоке текста всё (или многое) становится ясным.
Вопчем, накатала целый трактат про подсознание и про that на пАру с what... (лично мне про последние два "элемента" гораздо нтереснее чё-нить познавать, чем про подсознание, хотя раньше я псхологией сильно увлекалась).
Целую тебя крепко!
И спасибо, что заходишь! (Я, когда перевожу, всегда про тебя думаю: "понравится-не понравится", какие соображения-замечания возникнут - и т.п)
Елена Багдаева 1 30.01.2017 14:41 Заявить о нарушении
What - что, как, каков, какой, сколько
прил. какой
нареч. сколько
Так о чём разговор? и что ближе к контексту? )))
Кариатиды Сны 30.01.2017 18:53 Заявить о нарушении
Так вот: я плюнула на эти его личные изыски и перевела так, как если бы знаки стояли правильно, а по англоязычным правилам в этом куске или ВООБЩЕ не должно быть никакого знака препинания, или должно стоять двоеточие - там, где оно у него и стоит, НО! - тогда после двоеточиия не должно быть слова that, которое у него там прсутствует. Я и перевела это место нормальным русским языком и с нормальной русской пунктуацией:
ощущая: раз (если) н о ч ь
накрывает день, то... и т.д. ("то" я в тексте перевода опустила просто; оно как бы подразумевается).
Есл б я задалась целью перевести дословно и с сохранением его знака препинания, то получилась бы следующая косноязычная муть:
"ощущая: что раз (если) н о ч ь
должна стать днём, то..." и т.д.
("должна стать днём" - это не муть, а просто дословно; муть - в сочетании авторского двоеточия со всем последующим "набором", "во главе" с этим that).
Никакого смысла, выражаемого по-русски конструкцией "что(,) если" (и которая по английски переводится ТОЛЬКО как "what if..."), здесь быть не может - исходя из лексики и грамматики данного англ. текста (и просто из здравого смысла): Каммингс здесь "нафонтанировал" только с внедрением в данный текст своего пресловутого двоеточия, которого здесь не должно быть, если дальше стоит союз that. А именно он, союз that - вообще говоря, переводимый в такой позиции (если б не было двоеточия) русским союзом "что", как раз в англ. оригинале и стоит) (поэтому я это русское "что" из перевода убрала, поскольку оставила в русском тексте его двоеточие).
Наговорила я тебе с три короба, но тут всё весьма однозначно и просто, на самом деле.
Вот такой получается "контекст"...
Целую!
Елена Багдаева 1 30.01.2017 21:05 Заявить о нарушении