Э. Э. Каммингс. маленький Я - КТО же ты?

Е. Е. Cummings (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


маленький  я – КТО же ты?

пяти-шестилетний;
уставился с высоты

окн`а в золото

ноября: в закат;

(размышляя: раз уж  н о ч ь
накрывает день –

пусть вот  т а к  облака горят)



"who are you,little i…"

who are you,little i

(five or six years old)
peering from some high

window;at the gold

of november sunset

(and feeling:that if day
has to become night

this is a beautiful way)


Рецензии
Звучит прекрасно и даже зарифмовано... Спасибо!!! Обнимаю...
Уточняла для себя перевод :
who are you,little i Кто есть ты, маленький я
(five or six years old) (пяти или шести лет),
peering from some high выглядывающий из одного высокого

window;at the gold окна, в золото

of november sunset ноябрьского заката

(and feeling:that if day (и чувствующий : что, если день
has to become night должен стать ночью,

this is a beautiful way) то это прекрасный путь...

-----------
Маленький, кто же ты
(пять иль шесть лет), - я?
Взгляд твой с высоты
в золото окна
на ноябрьский закат
с чувством, что, если день
ночью должен стать
всё ещё прекрасней - здесь...

Кариатиды Сны   29.01.2017 21:52     Заявить о нарушении
Тань - спасибо за оценку и что зашла!
Я тут старалась зарифмовать, раз в оригинале зарифмовано...

Но вот это место -
that if day - оно не так переводится - не "что, если..."; тогда было бы: "what if day...". Оно вообще, по моему, никак не переводится: автор славился тем, что ставил свои знаки как хотел и где хотел, и вообще - употреблял слова как хотел, а иногда давал вообще обрывки слов. Так что я плюнула на это дело и посчитала, что он имел в виду вот это: "и ощущая (чувствуя), что раз уж (если)...". Ты бы его раскритиковала б - и правльно бы сделала, а мне так вопче - порой хочется его оригинал переписать как надо, по правилам... Так что мне в этом плане его не переплюнуть - с этм препинаками.

Что делать: Америка - свободная страна! Это ОНА выдумала (если я только не ошибаюсь) потоки сознания, отсутстве препинаков и заглавных букв. Приблизила, так сказать, текст к музыке и к процессам мышленя и подсознания. Но РЯ сопротвляется по мере сил - и правильно делает. Но мне без препинаков тоже иногда нравится - если тока это не мешает процессу понимания, хотя ты скажешь: многозначность! - и тоже будешь права. В общем - все правы: в целом - и каждый - в отдельности.

Чё-то я растеклася мыслию...

Целую!

Елена Багдаева 1   29.01.2017 21:39   Заявить о нарушении
That - всё-таки ЧТО, а What - который. Нас так учили по-английски. Но по-американски, может, по-другому, и "который" никак не делается тут связкой... Обнимаю...

Кариатиды Сны   29.01.2017 22:02   Заявить о нарушении
Ну уж, "приблизила к процессам подсознания"! Русский это давно может! Почему Ты так плохо к нему относишься?))) Он может много больше, он более глубокий, выразительный, и всё сплошь - на подтекстах, чем все другие языки мира... это они : англичане, французы , испанцы и прочие - не в состоянии переводить нашу поэзию... А то, что мы переводим, мы улучшаем... Ты тоже этому пример! обнимаю...

Кариатиды Сны   29.01.2017 22:09   Заявить о нарушении
Тань - согласна - насчет того, что иностранцы переводят нас не в пример хуже, чем мы - их (хоть и стараются). Это, между прочим, еще и потому, что у нас в этом деле - несравнимо бОльшая практика (по длительности и объему работы), чем у них: нам все время приходилось их переводить, поскоку мы раньше были как бы - на задворках Европы, до Петра Первого, а начиная с Петра старалсь бежать за Европой, "задрав штаны", по слову Есенина - и правильно делали, а в 20 веке перевод у нас валом пошел, как известно, - спасибо Горькому, наладившему это дело: перевод на РЯ худлита со всего мира... Да и русский яз. к переводу более приспособлен, чем зап. евр. языки - благодаря его потрясающей гибкости, как тебе звестно лучше меня. С чего это ты решила, что я его недооцениваю?? Зачем бы тогда я на него усё енто переводила б?? А когда перевожу на него, то на первом месте у меня всегда - РЯ (стараюсь, по кр. мере) - и только на втором - язык оригинала).

Другое дело, что "поток сознания" в лит-ре у нас позже появился, чем в Америке: нам Сталин очень в этом деле помешал, поскоку поток сознания не укладывался в сталинскую концепцию развития отеч. лит-ры, а кто этим пытался "баловаться", он с ними - сама знаешь, что делал. Вот ты Добычина, к примеру, знаешь? Я про него не так уж давно узнала, лет 10 назад, может, мало кто его и знает. У него рассказики такие были, с элементами "потока", Горький его оч. ценил. В тридцатых года погиб при неизв. (якобы) обстоятельствах... - типа как Михоэлс - наверное.
А просто "подсознанием" - в психологии и жизни - тогда, после революции (да и щас - тоже) нам просто некогда было заниматься, так как страна налаживала хоз-во, а потом строила коммунизм, и шибко "рефлектирующих" и нас не особо любили и обзывали "очкариками" - в лучших случаях, а в худших - "троцкистами". В 19-м же веке и за границей (вроде бы) про подсознание не было особо слышно (не считая тех немногих, кто тогда почитывал Фрейда). Как ты сама не хуже меня знаешь. "В природе" подсознание, ессно, присутствовало, но в лит-ру нашу при Сталине не высовывалось, не то по шапке могли дать и упечь лет на 10 - за "несозвучие эпохе". А после Сталина всё так и шло, по инерции - годов, наверное, до 70-х, когда сажать стали значительно реже.

Не совсем поняла твою фразу: "А то, что мы переводим, мы улучшаем...". Ты имеешь в виду - "улучшаем оригинал"? Тут я с тобой несогласна. Хороший оригинал улучшать просто нет смысла, а перевод, - притом - если даже он на РЯ и хорошо звучит, он всё равно, по определению, если и не сильно ухудшает оригинал (это - в лучшем случае) - то - ОБЯЗАТЕЛЬНО - его изменяет, на то он и перевод. То есть мы имеем на выходе, как ты не хуже меня знаешь, "вторичный продукт" - типа плавленного сыра, который делают из оставшегося обычного сыра - хоть плавленный иногда бывает и вкусным.
Так что я надеюсь, что я - неплохой плавленный сыр (я вообще плавленный сыр как таковой люблю - есть его, с хлебом; но слышала (от дочери), что он - "поядовитей" малость, чем обычный, поскоку - из его обрезков сделан - и - ПЕРЕРАБОТАН!).

Насчет that и what. Даю из словаря: что если ...? what if...? - И это не зависит от того, Англия это - или Америка.

Тань, нас с тобой довольно погано учили в школе англ. языку - и это понятно: тогда в классах было по 40 чел. (в нашем - 42, к примеру, и человек 30 из них учили как раз английский... Помню старания нашей учителки (хотя всегда ее вспомиинаю с уважением и теплом - она в нас "вдалбливала"!! - не то что щас - сама знаешь...) Но вдолбить в 30 голов хотя бы ПОЛОВИНУ того, что относится, к примеру, к that и what - причем - за 45 минут урока - более чем проблематично.

А в хорошем словаре бумажном, под ред. Гальперина (которым раньше все переводчики пользовались - мы, в том числе) - слову that посвящено почти полторы страницы мелким шрифтом, в три колонки, при формате страницы - как в журнале "Огонёк" - но в старом его виде, при коммунизме. Слову же what - одна такая "страничка".
Докладываю тебе, что и то, и другое слово может переводиться и как "что", и как "который", и как "тот, который", и как "то, что...", и как "кто" (а "that" еще - и как "чтобы") - и еще много-много чего есть для них разного - в зависимости от их функции и позиции во фразе, от контекста и комбинаций с другими словами, от стиля повествования, от смысловых оттенков и т.д и тп. Я, навероное, и половины-то наизусть не знаю - но в потоке текста всё (или многое) становится ясным.

Вопчем, накатала целый трактат про подсознание и про that на пАру с what... (лично мне про последние два "элемента" гораздо нтереснее чё-нить познавать, чем про подсознание, хотя раньше я псхологией сильно увлекалась).

Целую тебя крепко!

И спасибо, что заходишь! (Я, когда перевожу, всегда про тебя думаю: "понравится-не понравится", какие соображения-замечания возникнут - и т.п)

Елена Багдаева 1   30.01.2017 14:41   Заявить о нарушении
That - это, который, этот, тот, что, чтобы.
What - что, как, каков, какой, сколько
прил. какой
нареч. сколько

Так о чём разговор? и что ближе к контексту? )))

Кариатиды Сны   30.01.2017 18:53   Заявить о нарушении
Тань, я ж написала выше, что я плюнула на его дурацкие авторские знаки препинания (каковые он расставлял КАКИЕ УГОДНО, причем - КАК и ГДЕ хотел, и - даже! - в середине слова - иногда, если не ошибаюсь, - и именно этим, - помимо собственно достоинств своей поэзии - и прославился)(и каковыми знаками он иногда указывал на какие-то ему одному ведомые смысловые или эмоциональные паузы - или что-то там акцентировал - причем это всё никоим образом не согласовывалось с правилами англоязычной пунктуации, - не говоря уж об отсутствии у него, как видно из данного оригинала,- пробелов между этими знакамии и буквами соседних слов).

Так вот: я плюнула на эти его личные изыски и перевела так, как если бы знаки стояли правильно, а по англоязычным правилам в этом куске или ВООБЩЕ не должно быть никакого знака препинания, или должно стоять двоеточие - там, где оно у него и стоит, НО! - тогда после двоеточиия не должно быть слова that, которое у него там прсутствует. Я и перевела это место нормальным русским языком и с нормальной русской пунктуацией:

ощущая: раз (если) н о ч ь
накрывает день, то... и т.д. ("то" я в тексте перевода опустила просто; оно как бы подразумевается).

Есл б я задалась целью перевести дословно и с сохранением его знака препинания, то получилась бы следующая косноязычная муть:

"ощущая: что раз (если) н о ч ь
должна стать днём, то..." и т.д.

("должна стать днём" - это не муть, а просто дословно; муть - в сочетании авторского двоеточия со всем последующим "набором", "во главе" с этим that).

Никакого смысла, выражаемого по-русски конструкцией "что(,) если" (и которая по английски переводится ТОЛЬКО как "what if..."), здесь быть не может - исходя из лексики и грамматики данного англ. текста (и просто из здравого смысла): Каммингс здесь "нафонтанировал" только с внедрением в данный текст своего пресловутого двоеточия, которого здесь не должно быть, если дальше стоит союз that. А именно он, союз that - вообще говоря, переводимый в такой позиции (если б не было двоеточия) русским союзом "что", как раз в англ. оригинале и стоит) (поэтому я это русское "что" из перевода убрала, поскольку оставила в русском тексте его двоеточие).

Наговорила я тебе с три короба, но тут всё весьма однозначно и просто, на самом деле.

Вот такой получается "контекст"...

Целую!

Елена Багдаева 1   30.01.2017 21:05   Заявить о нарушении